信心vs信德:你有『信心』,也有『信德』嗎?

並羅馬書一些有關因信稱義的經文

蔡少琪

回到 華人神學園地

羅馬書用詞研究

 

15:8你們多結果子,我父就因此得榮耀,你們也就是我的門徒了。

1:8 第一,我靠著耶穌基督,為你們眾人感謝我的神,因你們的『信德』傳遍了天下。

 

從信靠主後,因常常親近主,而得著由信心而來的美德,也是神的大恩典,也見證我們真是主的門徒!

 

『信德』這希臘文字,在和合本也翻譯為『信、信心』(faith)(pistis)(πίστις),有時候也翻譯作『真道』。

按照和合本的習慣,華人教會多採用『信心』的表達,但天主教多採用『信德』的表達。

我們會否過分強調『心』,他們會否過分強調『德』!

是否應該有『信心』,並從而靠主活出『信德』呢?

和合本用『信德』這表達只有四次,都是(faith)(pistis)(πίστις)這詞。

 【新約243次;羅馬書40次;保羅書信142次;福音書24次;使徒行傳15次】

 

雅各書2:17-20信心『若沒有行為』就是死的。必有人說:「你有信心,我有行為;你將你沒有行為的信心指給我看,我便藉著我的行為,將我的信心指給你看。」你信神只有一位,你信的不錯;『鬼魔也信』,卻是戰驚。虛浮的人哪,你願意知道沒有行為的信心是死的嗎?

--

18:8 我告訴你們,要快快地給他們伸冤了。然而,人子來的時候,遇得見世上有『信德』嗎?」(faith)(pistis)(πίστις)

1:8 第一,我靠著耶穌基督,為你們眾人感謝我的神,因你們的『信德』傳遍了天下。(faith)(pistis)(πίστις)

6:16 此外,又拿著『信德』當作盾牌,可以滅盡那惡者一切的火箭;(faith)(pistis)(πίστις)

提後 2:22 你要逃避少年的私慾,同那清心禱告主的人追求公義、『信德』、仁愛、和平。(faith)(pistis)(πίστις)

http://bible.fhl.net/new/search.php?VERSION=unv&strongflag=1&TABFLAG=1&orig=1&keyword=04102

--

羅馬書部分『因信稱義』的表達

1:8因你們的『信德』傳遍了天下。

1:17因為神的義正在這福音上顯明出來;這義是『本於信,以至於信(out of faith, unto faith)(ἐκ πίστεως εἰς πίστιν)。如經上所記:「義人必『因信』得生。」(out of faith)(by faith)(ἐκ πίστεως)

3:22就是神的義,因『信』耶穌基督(through the faith of Jesus Christ)(διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ)加給一切相信的人(unto all those believing)(εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας),並沒有分別。

【後面的『相信』一詞是用一個動詞(believe)(πιστεύω) (pisteuo)

4:13因為神應許亞伯拉罕和他後裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因『信』而得的義。(through the righteousness of faith)(διὰ δικαιοσύνης πίστεως)

5:1我們既『因信稱義』(Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως) (Therefore having been justified by faith),就藉著我們的主耶穌基督得與神相和

Rom 1:5, 8, 12, 17; 3:3, 22, 25-28, 30-31; 4:5, 9, 11-14, 16, 19-20; 5:1-2; 9:30, 32; 10:6, 8, 17; 11:20; 12:3, 6; 14:1, 22-23; 16:26

 

【和合本『因信稱義』這表達出現4次。】

4:11 並且他受了割禮的記號,作他未受割禮的時候因信稱義的印證(a seal of the righteousness of the faith in the uncircumcision) (σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇἀκροβυστίᾳ),叫他作一切未受割禮而信之人的父,使他們也算為義;

5:1 我們既因信稱義(Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως) (Therefore having been justified by faith),就藉著我們的主耶穌基督得與神相和。

3:8 並且聖經既然預先看明,神要叫外邦人因信稱義(ἐκ πίστεως δικαιοῖ) (justify by faith),就早已傳福音給亞伯拉罕,說:「萬國都必因你得福。」

3:24 這樣,律法是我們訓蒙的師傅,引我們到基督那裡,使我們因信稱義(we might be justified by faith)(ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν)

 

『信』的動詞,可翻譯為『信、信靠、相信』(believe)(πιστεύω) (pisteuo)【新約241次;羅馬書21次;保羅書信54次;福音書132次;約翰福音98次;使徒行傳37次;約翰一書9次】

1:16我不以福音為恥;這福音本是神的大能,要救一切『相信的』(παντὶ τῷ πιστεύοντι)(all who is believing),先是猶太人,後是希臘人。

3:22就是神的義,因『信』耶穌基督(through the faith of Jesus Christ)加給一切相信的人(unto all those believing)(εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας),並沒有分別。

4:3經上說甚麼呢?說:「亞伯拉罕『信』神,這就算為他的義。」(Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ)(And Abraham did believe God)

15:6亞伯蘭信耶和華,耶和華就以此為他的義。(και επιστευσεν αβραμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην) (And Abram believed in Jehovah; and He counted it to him for righteousness.)

4:4『做工的』(τῷ ἐργαζομένῳ)得工價,不算『恩典』(κατὰ χάριν)[1],乃是該得的(κατὰ  ὀφείλημα)(欠債)(and to him who is working, the reward is not reckoned of grace, but of debt;)

4:5惟有不做工的,只『信』(πιστεύοντι)(he believing)稱罪人為義的神,他的信就算為義。 (λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην) (his faith is counted for righteousness)

10:9你若口裡『認』(ὁμολογέω)(consent, say same thing) (confess)耶穌為主,心裡『信』神叫他從死裡復活,就必得救。(ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇκαρδίᾳ σου ὅτι θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ: ) (That if you might confess with your mouth, "Jesus is Lord," and might believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.)

10:10因為,人心裡『相信』就可以稱義,口裡『承認』就可以得救。(καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν. ) (For with the heart one believes unto righteousness; and with the mouth one confesses unto salvation.)

信望愛網站:pisteuo這詞的出現經文!

Rom 1:16; 3:2, 22; 4:3, 5, 11, 17f, 24; 6:8; 9:33; 10:4, 9ff, 14, 16; 13:11; 14:2; 15:13

 

 

 

 



[1] YLT Romans 4:16 Because of this it is of faith, (ἐκ πίστεως) that it may be according to grace, (κατὰ χάριν) for the promise being sure to all the seed, not to that which is of the law only, but also to that which is of the faith of Abraham, (τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ)4:16所以人得為後嗣是本乎信,因此就屬乎恩(κατὰ χάριν),叫應許定然歸給一切後裔;不但歸給那屬乎律法的,也歸給那效法亞伯拉罕之信的。