執事」和「會佐」的典故

蔡少琪

回到 華人神學園地主頁

蔡少琪﹕《福音與二十一世紀的中國》

二十一世紀初中國教會分析的部分網絡文章

蔡少琪﹕執事」和「會佐」的典故

蔡少琪﹕是「」,還是「斥責」?(8:32)

蔡少琪﹕歷代中文聖經版本連結

聖經用語研究

中文聖經翻譯的過程,有很多很有意思的演變。不單針對一些重要名詞,有不同的翻譯演變,就如「聖靈、聖神、浸、洗、上帝、神」等用語。一些經文的不同用語翻譯也是非常有意思的。

 

蔡少琪﹕浸信會部分教會仍然用「會佐」的名稱來稱呼現今流行的「執事」一詞。

以下一些資料,希望能幫助大家明白一些相關典故。

 

麥都思、郭實獵1837年出版的《新舊遺詔聖書》已經用「會吏」一詞來翻譯現在流行的「執事」一詞(提前3:8)。那裏,用「監司」和「會吏」來表達現在用的「監督、執事」兩詞(提前3:1,8)

新約文理和合譯本1906 則用「監督、執事」。

1899新約委辦譯本則用「會督、執事」。

下面古老的中文聖經版本的圖片引自「珍本聖經數位典藏http://bible.fhl.net/new/ob.html.

 

請參考兩篇相關文章﹕

 

劉少康牧師: <忠心侍主—認識我們會佐> (香港浸信教會)

《香港浸信教會家訊》(2006 3 5 日.第27 卷.第一期),頁8

Ⅰ教會的會佐

聖經的基礎—根據使徒行傳第六章,初期教會因人數不斷增多,在神的帶領下,便從中選了七位被聖靈充滿,有好名聲、智慧充足的信徒,按立他們為執事,協助聖工。保羅在提摩太前書第三章,提多書第一章對執事的資格和工作,有更詳盡的講述。

 

執事的設立—依照新約聖經的教導,教會便有執事的設立,主要是在信徒中分別出來,被委託與教牧同工一同服事神。大家都是向神委身,對教會盡忠。在分工方面,教牧同工盼望以祈禱傳道的事為念,由於是出於神的呼召,在屬靈上作帶領。而執事則在整體教會事工上,一同分擔,各按恩賜來事奉。可以是管理的,也可以是牧養教導的。

 

為甚麼稱為「會佐」—本會稱執事為「會佐」,這是歷史的原因。教會在1901 年成立,當時所用的聖經是文言文,稱為「文理聖經」。對執事的翻譯是會吏[1](今日聖公會仍有採用),但在中國,吏是官吏的含意,與執事的原意是僕人有距離,故曾稱為會役,以配合原文的意思。稍後,再定為會佐有扶佐教會聖工的意思。我們也就按以往的優良傳統,沿用了「會佐」這稱謂。

 

為甚麼要終身制—會佐採用終身制,也是美南浸信會的優良習慣。表明是完全的奉獻,徹底的委身,也代表對這職事的重視。一直至近代,可能在物色執事人選上碰到困難,也是願意委身的人不多,才開始有選立執事的出現,即只擔任數年便退下來,或連選得連任。教會採取終身制,也代表領袖的穩定,不致出現銜接的問題。大家可以有同一異象,更有默契地工作。當然,不斷物色新的會佐加入,也是教會要經常關注的事。

 

國母孫盧慕貞(國父孫中山元配)

 

  國母孫盧慕貞為澳門浸信教會第一屆按立會佐。國母於一九一五年四月十四日在美國夏威夷受浸, 施浸者為謝北士牧師, 一九三三年由澳門浸信會按立會佐。在嘉理慰牧師時期, 年十八歲的國母與孫中山先生結婚, 婚後三個月赴港再往夏威夷追隨左右, 常與國父奔波, 為國效命。曾隨國父遊歷大江南北完成豐功偉績。國母晚年, 在澳門頤養天年, 教養兒孫。

 

  國母為一位虔誠愛主愛人基督徒, 每日早禱完畢, 往購買食物鹹魚分送貧苦會友, 冷天常送棉衣給貧窮朋友。在教會帶領女傳道會, 時刻教導弟兄姊妹要愛神愛人, 多讀聖經, 多祈禱, 愛人如己, 帶領人信主。盧太夫人於一九五二年九月七日被主接回天家, 國母是第一位會佐在教會舉行安息禮拜, 由龐榮琦牧師主禮, 兒孫滿堂, 安葬在舊西洋墳場。一九七三年遷葬仔, 即現國母陵墓, 供後人憑弔記念, 各地浸會信徒來澳都往仔參觀。

 

  浸信會「會佐」名稱實為執事職分, 據先賢詳解: 曾有人建議用「會役」名稱, 因為在馬可福音十章四十四節記載:「在你們中間誰願為首, 就必作眾人的僕人。因為人子來, 並不是要受人服事, 乃是要服事人。」意思是:非以役人, 乃役於人。惜因當時有一位有名望的人要按立擔任此職位, 因名稱不好, 恐人誤會是低微的工作, 遂又建議叫「會吏」。但在教會服務, 好像做了官吏, 於是又不用此名稱。經參詳後, 決定叫「會佐, 佐者, 輔也; 輔佐牧師在事務上分擔工作, 令牧師更專心在靈命上栽培會友, 故稱「會佐」更為適合。現在港澳只剩下三間教會設「會佐」制度, 分別為: 1.香港浸信教會, 2.九龍城潮語浸信會, 3.澳門浸信教會。

 

梁溢長(澳門浸信教會會佐)

我等救世主耶穌新遺詔書 / [馬禮遜翻譯translated by Robert Morrison]

http://www.chinesetheology.com/MorrisonBible.htm

這最早期的中文版本用「監臨」「役濟」來表達和合本的「監督、執事」兩詞

這似乎有作為僕役,救濟千萬生靈的責任的意思。

http://www.nla.gov.au/apps/cdview?pi=nla.gen-vn500956-4-s47-v

Wo deng jiu shi zhu Yesu xin yi zhao shu. . - Unnumbered Page

這譯本有很多地方與和合本的翻譯有不同。

以提後四章為例,『聖靈』一詞被翻譯為『聖神』。『聖神』這翻譯,至今在天主教的版本仍採用。

也是文理版採用的翻譯。

Wo deng jiu shi zhu Yesu xin yi zhao shu. . - Unnumbered Page

文理本:

1919文理本新舊約全書上海

1919年文理本新約開始

http://www.nla.gov.au/apps/cdview?pi=nla.gen-vn527481-s450-v

http://www.nla.gov.au/apps/cdview?pi=nla.gen-vn527481-s495-v

 

麥都思、郭實獵譯本。本書其實是由一個四人小組合作的產物。新約稱為《新遺詔書》,1837年出版,石印;舊約於1838-1840之間在香港出版,名為《新舊遺詔聖書》。

http://b5.ctestimony.org/0203/hysj.htm

用「監司」和「會吏」來表達現在用的「監督、執事」兩詞

http://bible.fhl.net/new/ob.php?book=19&version=&page=250

http://bible.fhl.net/new/gm.php?fn=b019/800/m54_003_000_005_000.jpg

http://bible.fhl.net/new/gm.php?fn=b019/m54_001_000_003_000.jpg
新約文理和合譯本1906

3:1 監督3:8執事

http://bible.fhl.net/new/gm.php?fn=b017/800/m54_001_000_004_000.jpg

1899新約委辦譯本

會督、執事

http://bible.fhl.net/new/gm.php?fn=b012/800/m54_001_000_004_000.jpg

 

 



[1] 蔡少琪﹕更準確來說,麥都思、郭實獵1837年出版的《新舊遺詔聖書》已經用「會吏」一詞。