以弗所書四章十一至十三節

黃宇明

[作者保留文章的版權]

回華人神學園地主頁


1.       引言

《以弗所書》是保羅其中一卷在羅馬坐監時所寫的書信,是一封特別慎密、字義豐富的公開通函。在這卷書中,一般在保羅書信下款會出現的個人問候語是找不到的。此外,有學者更發現,在早期的抄本裡,有些抄本更連第11節裡「在以弗所」的字眼,都刻意地刪除,好像是為要使這信能廣泛地被流存般。保羅寫這封信的時候,是否知道自己距離被處決的日子有多遠,我們不太清楚。但無論如何,他再三以自己為主被囚的身份,勸告在亞細亞的各教會要合一,相信這必然是他非常重視的課題。

筆者盼望藉再一次進深究讀這卷書和有關的釋經和輔助工具,可讓筆者對這卷書有深的體會和發現。《以弗所書》是一卷筆者覺得非常豐富的寶藏。從寫作的手法,以至用字,並背後藹含的屬靈意識與爭戰,叫筆者每次究讀都有目不暇吸之感。

以下是筆者的譯經分析。在此專文中,筆者用了一個非傳統的方式編排。因著要究研的經文只有三節,筆者採取以三節當一節的手法來分析,直接拆解經文,將之以分類(而非分節)形式,集中處理同類課題(字義、文法或神學)的研究,以便整體作分析和理解之用。以下的分析主要分成三部份:

1      經文圖解(文法及語意)

2      直接翻譯(希臘文à中文)

3      經文分析


2.       經文圖解(文法及語意)

筆者在剖析這三節經文時,發現到有變個可能的排法。筆者選擇放上三副圖解,以便下文作更詳細的分析。

2.1.        圖解一

此圖是以公整的結構排列的,所有定冠詞和前置詞都是刻意被排在同一行列上的。

 


2.2.        圖解二

此圖在中間部份有進程的表達,意思是後者是需要前者的滿足才可進行的。

 


2.3.        圖解三

此圖不單在中間部份有進程,最後一節的排列更特顯出經文裡所有的事件都有先後次序,或有附屬關係。

 


3.       直接翻譯(希臘文à中文)

3.1.        《以弗所書》四章十一節

新譯本

他所賜的,有作使徒的,有作先知的,有作傳福音的,也有作牧養和教導的,

BGT

Kai. auvto.j e;dwken tou.j me.n avposto,louj( tou.j de. profh,taj( tou.j de. euvaggelista,j( tou.j de. poime,naj kai. didaska,louj(

NASB

And He gave some as apostles, and some as prophets, and some as evangelists, and some as pastors and teachers,

原文字義

字詞

P

C

N

G

T

V

M

pt

字義

 

e;dwken

3

-

S

-

Ar

A

I

-

給、賜、任命、委托

 

tou.j

-

-

-

-

-

-

-

-

(定冠詞)

 

me.n

-

-

-

-

-

-

-

-

(助語詞)一方面

 

de.

-

-

-

-

-

-

-

-

(連接詞)另方面、但

 

kai.

-

-

-

-

-

-

-

-

(連接詞)和、並、兼

 

avposto,louj

-

A

P

M

-

-

-

-

使徒、大使、信差

 

profh,taj

-

A

P

M

-

-

-

-

神言人、先知

 

euvaggelista,j

-

A

P

M

-

-

-

-

傳福音者、佈道家

 

poime,naj

-

A

P

M

-

-

-

-

牧羊人、牧師

 

didaska,louj

-

A

P

M

-

-

-

-

教師

原文直譯

祂賞賜的,有使徒,另有神言人,另有傳福音者、另有牧人兼教師,

備註

1.            me.n de.」是一對組合連接詞,學名為「相關連接詞」(correlative conjunctions)。這對連接詞表達了一種「一方面…另方面」的關係。[1]

2.          kai.」在這裡是一個「連接性連接詞」(connective conjunction),將「poime,naj」和「didaska,louj」連接起來。片語中只用了一個定冠詞來監管。若然抄寫無誤,意思就有附屬(adjunctive)的關係,即有「也是」(also)的意思。[2]

 

3.2.        《以弗所書》四章十二節

新譯本

為的是要裝備聖徒,去承擔聖工,建立基督的身體;

BGT

pro.j to.n katartismo.n tw/n a`gi,wn eivj e;rgon diakoni,aj( eivj oivkodomh.n tou/ sw,matoj tou/ Cristou/(

NASB

for the equipping of the saints for the work of service, to the building up of the body of Christ;

原文字義

字詞

P

C

N

G

T

V

M

pt

字義

 

pro.j + acc.

-

-

-

-

-

-

-

-

(前置詞)邁向、為要

 

eivj + acc.

-

-

-

-

-

-

-

-

(前置詞)進到、達至

 

katartismo.n

-

A

S

M

-

-

-

-

裝備、訓練、使完備

 

a`gi,wn

-

G

P

M

-

-

-

-

聖徒、被神分別出來的

 

e;rgon

-

A

S

N

-

-

-

-

工作、任務、行動

 

diakoni,aj

-

G

S

F

-

-

-

-

服侍、協助、支援

 

oivkodomh.n

-

A

S

F

-

-

-

-

建立、加強

 

sw,matoj

-

G

S

N

-

-

-

-

身體、教會(喻意)

 

Cristou/

-

G

S

M

-

-

-

-

基督、彌賽亞(來)

原文直譯

為要邁向聖徒的完備,進至服侍的工作,進至基督身體的建立;

備註

1.            pro.j」連同直接受格詞(accusative)在聖經中出現近700次之多。有「走向」、「邁向」、「為要」或「以致」的意思。因為第11節帶有神賜與恩賜是有目的的,所以筆者認為這個「pro.j」字有「為要」(in order that)的意思。[3]

 

3.3.        《以弗所書》四章十三節

新譯本

直到我們眾人對上帝的兒子都有一致的信仰和認識,可以長大成人,達到基督豐盛長成的身量;

BGT

me,cri katanth,swmen oi` pa,ntej eivj th.n e`no,thta th/j pi,stewj kai. th/j evpignw,sewj tou/ ui`ou/ tou/ qeou/( eivj a;ndra te,leion( eivj me,tron h`liki,aj tou/ plhrw,matoj tou/ Cristou/(

NASB

until we all attain to the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, to a mature man, to the measure of the stature which belongs to the fullness of Christ.

原文字義

字詞

P

C

N

G

T

V

M

pt

字義

 

me,cri

-

-

-

-

-

-

-

-

(連接詞)直到

 

eivj + acc.

-

-

-

-

-

-

-

-

(前置詞)進到、達至

 

katanth,swmen

1

-

P

-

Ar

A

Sb

-

達到、獲得

 

pa,ntej + article

-

N

P

M

-

-

-

-

所有人、全體

 

e`no,thta

-

A

S

F

-

-

-

-

合一、一體

 

pi,stewj

-

G

S

F

-

-

-

-

信仰、信念

 

evpignw,sewj

-

G

S

F

-

-

-

-

知識、認識

 

ui`ou/ + gen.

-

G

S

M

-

-

-

-

兒子(關係的)

 

qeou/

-

G

S

M

-

-

-

-

 

a;ndra

-

A

S

M

-

-

-

-

人、男人、丈夫

 

te,leion

-

A

S

M

-

-

-

-

全完、成熟、成年

 

me,tron

-

A

S

N

-

-

-

-

度量、度數、等級

 

h`liki,aj

-

G

S

F

-

-

-

-

長成、足歲、年歲

 

plhrw,matoj

-

G

S

N

-

-

-

-

豐盛、滿足、完全

 

Cristou/

-

G

S

M

-

-

-

-

基督、彌賽亞(來)

原文直譯

直到我們全體,進至信仰的和對神兒子之認識的合一,進至成熟的人,進至基督完全長成的程度。

備註:

1.            me,cri」是一個「時式連接詞」(temporal conjunction)。[4] 這詞語除了表達出一種條件式的語法外,它同時也表達出這條件有時間先後的次序。

 

3.4.        全段整合

祂賞賜的,有使徒,另有神言人,另有傳福音者、另有牧人兼教師,為要邁向聖徒的完備,進至服侍的工作,進至基督身體的建立;直到我們全體,進至信仰的和對神兒子之認識的合一,進至成熟的人,進至基督完全長成的程度。


4.       經文分析

4.1.        各名詞的字典意義與應用

4.1.1.      avposto,louj

原文字義

字詞

P

C

N

G

T

V

M

pt

字義

 

avposto,louj

-

A

P

M

-

-

-

-

使徒、大使、信差

 

從字典裡,「avposto,louj」是指信差或大使,有被差派的出差之意,但在新約時代,這字被特別用來形容耶穌所選召的十二個門徒。加爾文「認為『使徒』不是按字根的本義所指,一般性的『差遣』,而是具有其特殊的意義。…即耶穌的十二個門徒,後來再加上保羅」。[5] 不過,亦有人認為「使徒」是指「具有聖靈的能力,奉神呼召,被差遣到處開荒、建立教會的人」。[6] 按當時保羅的年代看,「使徒」明顯是指到耶穌親自委派特殊身份,因為當時的使徒仍然在生,而且教會需要他們代表神宣告權威的信息,以建早期教會的基礎。但是,若然今日我們還以這夾義的角度來解釋,教會的發展豈不是會「缺門」?所以,我會傾向接納後者作為一種開荒的恩賜。

4.1.2.      profh,taj

原文字義

字詞

P

C

N

G

T

V

M

pt

字義

 

profh,taj

-

A

P

M

-

-

-

-

神言人、先知

 

「先知」這詞絕不能表達到原文的字義。這等人雖然有些有說預言的能力,但是這只是其中一樣的工作。「profh,taj」這字原意是指「代表神向人發言的人」(Liddell-ScottBibleWorks)。呂振中譯本譯作「神言人」,筆者覺得相當合適。按此理,「神言人」不再一定是舊約聖經所提及的人才算是「神言人」,而且保羅亦在《哥林多前書》中鼓勵信徒向主祈求得著「先知講道之能」。可見這裡是指「先知講道」的恩賜而言。

4.1.3.      euvaggelista,j

原文字義

字詞

P

C

N

G

T

V

M

pt

字義

 

euvaggelista,j

-

A

P

M

-

-

-

-

傳福音者、佈道家

 

euvaggelista,j」在字典的解釋是「報喜訊的人、佈道家」(UBSBibleWorks)。鄧溥年認為這詞是指「一個有屬靈恩賜的福音傳道者,不獨能作個人佈道,帶領小組福音性查經,主講佈道會,他更能栽培門徒去負起傳福音的託負」。[7] 浩勒(Harold W. Hoehner)認為:「傳福音者會不斷說基督救恩的信息」。[8]

總觀以上三種恩賜,浩勒有以下的總結:

作為總結,傳福音者能贏取回轉人的信心,使徒會設立教會,和神言人會注入啟示以助聖徒達至完全。[9]

 

4.1.4.      poime,naj

原文字義

字詞

P

C

N

G

T

V

M

pt

字義

 

poime,naj

-

A

P

M

-

-

-

-

牧羊人、牧師

 

poime,naj」字典的解釋是指牧羊的人或是牧師(UBSBibleWorks)。浩勒對此有以下的陳述:

poimh,n這名詞在古典文獻中是用來代表「牧人」或「牧羊人」,並有暗喻指那些「群眾的牧人」,亦可被稱為「領隊、領袖、首長」。[10]

 

在新約時代,當使徒提起這個字,必然會想起耶穌曾說自己是「好牧人」的比喻。若然「羊」是指跟隨主的人,「牧人」就是餵養和保護那些跟隨者的人(即耶穌)。在耶穌復活以後,祂與彼得的談話中,祂委派彼得去牧養祂的羊。這就牧羊人的恩賜,要帶領、餵養、保護、治理,甚至為羊捨命。

4.1.5.      didaska,louj

原文字義

字詞

P

C

N

G

T

V

M

pt

字義

 

didaska,louj

-

A

P

M

-

-

-

-

教師

 

didaska,louj」字典的解釋就是教師、拉比(猶太人)。這裡是指有能力教導人明白真理的人,這等人能善用不同的教學方法,啟發學生學習興趣,以致能在神兒子的知識和各樣的見識上,持續成長的。


4.2.        所有格(genitive)語句分析

4.2.1.      katartismo.n tw/n a`gi,wn」(聖徒的完備)(12節)

「完備」(katartismo.n)在新約時期是比較少用的,但它的動詞就比較常見,意思有「調整」、「復原」、「裝修」、「裝備」或「受訓」。在七十士譯本中,這詞被翻譯為作「建立」、「裝備」、「復原」或「使完全」。新約也曾用作「復原」、「預備」、「修理」、「使完全」。[11] 在此,這詞有將聖徒從本是 不足、缺欠中,修補、裝備,以至完全的意思。因為這裡的意思是「〔祂賜的…〕目的是要讓聖徒得裝備」,「聖徒」是句子中的賓語(object),所以「聖徒的」(tw/n a`gi,wn)的所有格是賓語式所有格(objective genitive)。[12]

4.2.2.      e;rgon diakoni,aj」(服侍的工作)(12節)

按浩勒所寫:「這所有格語於這案例可以是一個「並置式」(apposition)的所有格,意思是工作就是服侍,或可以是「描述式」(descriptive)所有格,意思是一些有服侍性質的工作」。[13]筆者認後者比較可取,但可以更具體地指是「屬性式」的所有格(attributive genitive),因這裡「服侍的」(diakoni,aj)的意思是指聖徒所參與的工作性質是服侍。 [14]

4.2.3.      oivkodomh.n tou/ sw,matoj tou/ Cristou/」(基督身體的建立)(12節)

這裡有連續兩個所有格:「基督的」(tou/ Cristou/)、「身體的」(tou/ sw,matoj)。按浩勒的見解:「第一個是賓語式所有格(tou/ sw,matoj),表示那建造仍在進行中的是身體;第二個是「擁有式」(possessive)所有格(tou/ Cristou/),表示那身體是誰的」。[15] 因為前者的意思是「讓〔基督的〕身體得建立」,「身體的」是賓語,所以是賓語式所有格。[16]而後者的意思是「〔屬於〕基督的身體」,所以筆者也認同「基督的」是擁有式所有格。[17]

4.2.4.      th.n e`no,thta th/j pi,stewj」(信仰的〔…合一〕)(13節)

這裡「信仰的」(th/j pi,stewj)一詞是指信仰的內容,而不是指信心。因為第11節所講的恩賜,全都與講述救恩和教導真理的事情有關,所以保羅的本意應是盼望信徒可以在信仰的真理上站穩,有同一樣的理解和信念。浩勒肯定地否決了此片語是主語式(subjective)所有格(即信心的操練)。[18] 原因應與第5節「一樣的信仰」的基礎有關。若然信徒沒有依據4-6節的七個一的原則來建立教會,就會可能走錯方向,所以必須要弄清楚大家在這基礎上都有同一的理解。因此,這裡「讓信仰的〔理解〕得同一」也是賓語式所有格。

4.2.5.      「〔th.n e`no,thtath/j evpignw,sewj tou/ ui`ou/ tou/ qeou/」(對神兒子之認識的合一)(13節)

筆者起初認為「神的」(tou/ qeou/)這片語是關係式(relationship)所有格,但浩勒認為這片語應是擁有式所有格,表示基督屬於父神。因此,筆者再細心觀察,就明白浩勒所指的是兒子屬於父神,所以與神有同樣的屬性;若只談上關係,屬性相同的特質就會減弱,否認基督的異端就有應運而生,所以筆者最終接受了浩勒的見解。「兒子的」(tou/ ui`ou/)這片語應是賓語式所有格,因為意思是「對兒子的〔認識〕」,所以「兒子」是賓語。至於「認識的」(th/j evpignw,sewj)與上文的「信仰」相似,都是指理解,特別是認識兒子方面的理解,所以也是賓語式所有格。[19]

4.2.6.      a;ndra te,leion」(成熟的人)

筆者認為「成熟的」(te,leion)與上文「服侍的」之片語相似,都是描述某人或事所含有的性質或素質,所以它同樣是描述式所有格,更是屬性式所有格。

4.2.7.      me,tron h`liki,aj tou/ plhrw,matoj tou/ Cristou/」(基督完全長成的程度)(13節)

「基督的〔完全長成〕」(tou/ Cristou/)這所有格片語在這裡沒有類似「讓基督得以完全長成」的意思;相反,基督就是那主角,所以這片語是主語式所有格,因為一切都要以祂為標準。「plh,rwma」在新約的用法是指「充滿」、「滿足」或「完全」的意思。「完全的〔長成〕」(tou/ plhrw,matoj)是指成年日子(h`liki,a)的滿足,浩勒用了並置式所有格,[20]但筆者認為「成年」(h`liki,a)與「滿足」(plh,rwma)有一定的不同,而且認為「完全的」是描述「長成」,所以是描述式所有格。最後「〔基督完全長成〕的程度」(h`liki,aj…)的整組所有格是一個參考的指標,用來比對教會的狀況,所以筆者認為這是參考式所有格(genitive of reference)。


4.3.        e;dwken」的字義與特徵

e;dwken」的詞形分析是「第三身單數過去不定時時態主動式」(3rd person singular aorist active),意思是「賞賜」、「賜與」或「供給」。[21]雖然所用的形態不一定是指過去,但從上文可見,這個行動已經一次過完成了。在47-8節:

我們各人蒙恩,都是照基督所量給各人的恩賜。所以經上說:「他升上高天的時候,擄掠了仇敵,將各樣的恩賜賞給人。」

 

8節引用了詩6818節:

你已經升上高天,擄掠仇敵;你在人間,就是在悖逆的人間,受了供獻,叫耶和華神可以與他們同住。

 

明顯地保羅是藉此經文表明這是基督的預表,指出基督從死裡復活,凱旋上升時,得了供物,又將各樣禮物賞賜給他的子民,就是教會。從當時的角度看,這是已成的事實。這動詞的字典形態是「di,dwmi」,與第7節的「蒙」(evdo,qh)和第8節的「賞給」(e;dwken)是同屬一個字,表明是要接著上文有關「恩賜」(原文do,mata指「禮物」)的描述。

從第四章7-8節中經文提及的兩種恩賜前者是指恩典dwrea/j而言,,它是神白白賜給人的禮物,人蒙恩得救後,也應該學會白白施與的功課;後者的恩賜do,mata指造就教會的恩賜,目的為了建立教會,這種恩賜是與才幹有別的。因此,這兩種恩賜的用詞要分別清楚,前者是「領受」,後者是「施與」。[22]

 

這樣看來,前者的恩賜與後者的恩賜是不同的。若以最近的上文作依歸,第11節的「e;dwken」就是為要信徒能承擔職事而賜下的舉動。至於「e;dwken」還有「任命」的意思,林肯.安德烈(Andrew Lincoln)卻說:「正如1:22dido,gai這個動詞應該保持其一般『給與』的意思,而非『任命』」。[23] 因為12節講述的內容是指恩賜(gift)而非職事(office),所以筆者也認同林肯的說法。


4.4.        tou.j de. poime,naj kai. didaska,louj」的文法問題與意義剖析

這裡「poime,naj」和「didaska,louj」用了一個「kai.」作連接,而兩個專有名詞竟然只用了一個定冠詞來監管。這樣的寫法引來了日後不眠不休的討論。這裡究竟是一人兼兩職?還是前者與後者是同一恩賜?另還是兩種獨立的恩賜?有沒有可能是保羅本應繼續寫多一次「tou.j de.」,但錯手寫了「kai.」呢?不過,從字面文法角度看,這兩個字是一組的。類似的情況就出現於同一章的第6節:「ei-j qeo.j kai. path.r pa,ntwn」,這裡一個「ei-j」就同時監管著「qeo.j」和「path.r」。而這結構在文法上是叫「同位格」或「並置」apposition),意思指兩者都是同一個。因此,這個字有可能解作「有牧人,亦即是教師」。不過,無論如何,兩個字明顯有不同的意思,在恩賜能力上是有分別的。

呂焯安有以下的分析:

較早期的學者傾向以「牧師和教師」為一種恩賜,認為原文的文法支持這樣的見解,近代的學者從職任和功能的角度分析,較傾向以二者為不同的恩賜,但針對地方教會的需要,而集於一個人身上[24]

 

語言文法方面的分析似乎顯示這經文的含糊性,以致無法確實知道「牧師」和「教師」是一種或兩種不同的恩賜。但因為以弗所書四章11節的結構不歸屬於薛柏定律的範圍,而令人較傾向視二者為不同的恩賜[25]

 

透過不同角度的分析和了解,似乎以弗所書四章11節中的「牧師」和「教師」是指兩種不同的恩賜。[26]

 

在此,筆者認為是指「牧人」,不過他同時有「教師」的恩賜,以至教會得以建立。


4.5.        eivj」句的意義與彼此間的關係

這段經文中有兩組「eivj」句,結構相當接近。第一組在12節,第二組在13節。按〔圖解一〕,這兩組都似乎是在同一層次上,彼此間沒有附屬關係。這樣看來,這似乎是最快捷方便的選擇。事實往往是事與願遺的。從文法和邏輯理解上,學者間有不少的討論。究竟經文提及的事件,有沒有相互關係或先後次序呢?讓筆者先以12節的討論,在以下列出其中幾個方案,並加以分析。

4.5.1.      eivj」與「pro.j」也是並列

根據浩勒所說:「有些人看它們好像是並列座標(coordinates)修飾著12節的e;dwken,『他賜』…(AV, RSV)」。[27] 若然所有事件都是用來修飾「e;dwken」,建立教會的事就無須平信徒的參與了,只等那些「使徒」、「先知」、「佈道家」和「牧人兼教師」去做便可以。這是不洽當,所以這樣的可能性極低。

4.5.2.      eivj」是並列指向「pro.j

另外,浩勒又引述:「有些人認為第一個前置詞(pro.j)給與了主位動詞e;dwken最終的目的,而隨後的兩個前置詞(eivj)是平衡的,並指向那主位動的立刻目的」。[28] 這種看法筆者的〔圖解一〕相似,浩勒認為這樣仍然將聖職人員與平信徒分開了,而且沒有並列連接詞將兩句「eivj」句關聯起來,所以應該不是平衡並列的。筆者不完全同意這看法,因為平衡句未必每次都有連接詞將之聯繫起來的。例如:「你們是世上的鹽,… 你們是世上的光,…」(太 5:13-14)。[29] 對筆者而言兩句「eivj」句未必有直接附屬的關係。其中的問題可以是:是否每位信徒都參與「服侍的工作」才能達至「基督身體的建立」呢?若然我們將私下為教會禱告、個人關懷等項目,都廣義地列入在「服侍的工作」之列,就可能是也。又或是,若然有能力承擔聖工的,才可建立基督身體,那患病的、軟弱的便會拖累教會了!

4.5.3.      所有前置詞都是互相附屬,且有進程

浩勒最後提出他認為最好的方案:「這樣看來,第一個前置詞(pro.j)表達了立刻目的,而其他兩個前置詞(eivj)就指示了方向和目標。因此,這進程顯示祂賜給人恩賜為了裝備聖徒的立刻目的,以裝備他們參與服侍的工作為目標,以至最終達至基督身體得建立的理想」。[30] 這個是相當理想的邏輯,筆者不反對這種建議,甚至也會認同,所以〔圖解二〕和〔圖解三〕都反影了浩勒的看法。不過,從這個邏輯分析看來,他理應同樣將13節也拆解成同樣的方向。他寫著:「雖然這三個前置詞片語指示了賞賜禮物的目的和目標,在13節的三個就不是表示三個獨立的目標,而是一個獲得成熟之目標的三種形態。這可以是樓梯級式地達至目標(即是按步就班),又或是可以是三個前置詞片語並行排列(雖然它們中間沒有連接詞)。不過,前者是較可取的」。[31] 筆者認為浩勒既然對12節有這樣的堅持,13節的邏輯次序,就更應堅持下去。

當比對第12節和第13節,筆者認為「長大成人」與「滿有基督長成的身量」的邏輯關係,相對比12節的片語群來得更密切。當讀者看到「長大成人」,隨即而來的問題就會是標準是甚麼。

4.5.4.      小結

雖然筆者有很多疑問,正如學者們多年來都未能有定案。但是,筆者也接受浩勒的見解。不過,若然要堅持經文中的事件是有先後次序,就要堅持下去以至含括13節(因版面有限,筆者沒有再將有關圖解畫出來)。但是,筆者理解到此類線性思維(linear logic)往往將實際情況簡單化,以至未能反映事件發生的立體性。筆者從經驗中不斷體驗非線性的事件次序,連科技發展都日漸傾向以模糊邏輯(fuzzy logic)方式去開發。因此,筆者認為這以線性邏輯的分析是可接受的,但也不排除這些事件可以不分先後隨機(random)或同時並行(parallel)發生的。無論如何,最終每件事件都會達至完全的地步。


4.6.        e`no,thta」的神學意義

正如上文所討論的,「e`no,thta」是《以弗所書》44-6節的延續,特別在信仰的合一上。林肯講及信仰的合一時,有以下的見解:

獲得對神兒子之認識的合一很可能意味著所有人都包含在以基督為中心的救恩內,並因著同位主,在他裡面的一切知識,也會有一致的素質。…在基督裡已擁有了信仰和認識的合一,但同時亦被保留讓大家獲取,並藉著有效地發揮恩賜以致得著那已經擁有的。[32]

 

這樣看來,這一切已經在主裡,只要教會願意順服聖靈、盡顯恩賜、建立教會,基督就會將合一賜給教會。浩勒亦強調:

唯一的一次e`no,thtae`no,thj),「合一」,被使用在聖經中是第3節,那裡保羅勸勉信徒去揭力保守聖靈的合一。…表示這不是架構上的合一,而是信徒肢體間在信仰實踐上的合一。[33]

 

有了合一的信仰內函和對神兒子的認識,信徒更應切實的遵行這個合一的使命。在竭力的大前題下,加爾文也安慰我們:

神的兒女雖然確實具有合一的信仰,但是並不完全,所以也沒有團結一致。由於我們本性的軟弱,我們若能日日彼此接近,並一同追求基督,這已經是進展了。[34]

 

在同一個盼望的基督教會裡,這個合一的應許同樣是有「已成就,卻未成全」(already, but not yet)的神學意識。作為基督徒,我們就要持守這信念,努力以和平結連,相信聖靈會與我們同行,賜我們合一的心,邁向完全合一的地步。


5.       總結

希臘文的課堂到了這個階段,暫時要告別了。筆者當然知道我們還要窮盡一生的時間,努力從原文中,理解聖經作者的思潮與真理的詮釋。用四季的學習,加上七天在希臘的遊歷,總算找到究讀希臘文的樂趣。雖然希臘的旅程沒有爭加筆者對希臘文法的掌握能力,但是卻叫筆者對古代的歷史和希臘人的文代有更深的認識。筆者感謝主給自己這寶貴的經驗,也盼望更能將所學過的希臘文與體驗的文化歷史融會貫通,結合在一起,並且能將個人的經驗更具體與弟兄姊妹分享。

《以弗所書》是一個筆者仍然想繼續究討的課題,因為合一在今日的教會中越來越難。個人主義或是多元主義,是今日不斷衝擊教會的浪潮。筆者也不是傳統言聽計從的人,但是要讓教會能融合不同人的理想,但仍然能按著合一的指標邁進,實在越來越難。但是,筆者仍然想信,只要有耐心和寬容,弟兄姊妹自然就可以坦誠溝通,彼此擦出火花,創造新的奇蹟。這正正是主給我們不同的恩賜所能發揮的果效。盼望筆者日後蒙主恩能為祂牧養小羊時,可以堅持這種開放且不斷更新的生命。

求主的靈幫助!avmh,n


6.       參考書目

Barnes, Albert. Notes on the New Testament: Ephesians, Philippians, Colossians. Grand Rapids, Michigan: Baker Book, 1993.

Barth, Markus. Ephesians V.2: Introduction and Commentary on Chapter 4-6. New York: Doubleday, 1986.

Bauer, W., et al. F. W. Danker, rev. & ed. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. 3rd ed. Chicago: University of Chicago Press, 2000.The standard Greek lexicon for NT students. [BDAG]

Best, Ernest. Ephesians. International Critical Commentary. Edinburgh: T & T Clark, 1998.

Brown, C., ed. The New International Dictionary of New Testament Theology. Grand Rapids: Zondervan, 1976. [NIDNTT] 451-3.

Bruce, F.F. The Epistle to the Colossians, to Philemon and to the Ephesians. Grand Rapids, Michigan: Eerdmans, 1984.

Bushell, Michael S. and Michael D. Tan. BibleWorks. Version 5.0.034a. Norfolk, VA: BibleWorks, LLC, 2001. CD-ROM.

Douglas, J. D., et al. N. Hillyer, rev. & ed. New Bible Dictionary. 2nd ed. Leicester: InterVarsity Press/Wheaton: Tyndale House Publishers Inc., 1988. 317-8.

Goodrick, Edward W. & John R. Kohlenberger III, ed. The NIV Exhaustive Concordance. Grand Rapids: Zondervan, 1990.

Guthrie, George H. & J. Scott Duvall. Biblical Greek Exegesis: A Graded Approach to Learning Intermediate and Advanced Greek. Grand Rapids, Mich.: Zondervan, 1998.

Hatch E. & H. A. Redpath. A Concordance of the Septuagint and the Other Greek Versions of the Old Testament. Grand Rapids: Baker, repr. 1983.

Hoehner, Harold W. Ephesians: An Exegetic Commentary. 2nd pr. Grand Rapids, Mich.: Baker Book, 2003.

Kittel G. & G. Friedrich ed. G.W. Bromiley tr. Theology Dictionary of the New Testament. Vol III. Grand Rapids: Zondervan, 1972. [TDNT] 670-87.

Kreitzer, Larry J. The Epistle to the Ephesians. Peterborough: Epworth, 1997.

Lampe, G. W. H. A Patristic Greek Lexicon. Oxford: Oxford University Press, 1961. 1a-b.

Liddell, H. G., R. Scott. H. S. Jones, rev. A Greek-English Lexicon. 9th ed. Oxford: Clarendon Press, 1940. The Standard lexicon for classical Greek, published with periodic supplements. Also available online. [LSJ] 2b.

Lincoln, Andrew T. Ephesians. Word Biblical Commentary 42. Dallas, Texas: Word, 1990.

Louw, J. & E. Nida. Greek-English Lexicon of the NT Based on Semantic Domains. New York: UBS, 1989. 19-29, 147-9, 588-9.

Moulton, J. H. & G. Milligan. Vocabulary of the New Testament: Illustrated from the Papyri and Other Non-literary Sources. Peabody: Hendrickson: 1997. [M&M]

Simpson, E.K. and F.F. Bruce. Commentary on the Epistles to the Ephesians and Colossians. Grand Rapids, Michigan: Eerdmans, 1973.

Stott, John R.W. The Message of Ephesians: God’s New Society. Downer Grove, Illinois: Inter-Varsity, 1979.

Strong, James. The Exhaustive Concordance of the Bible. Peabody, Massachusetts: Hendrickson.

Turner, N. Christian Words. Edinburgh: T. & T. Clark/Nashville: Thomas Nelson, 1989. 88-91.

Wallace, Daniel B. Greek Grammar Beyond the Basics. Grand Rapids, Mich.: 1996.

Westcott, Brooke Foss. Saint Paul’s Epistle to the Ephesians. Minneapolis: Klock & Klock, 1978.

王寶榮編。《中英聖經速引 2000》。2c-4版。新加坡:新加坡神學院。2001。光碟。

加爾文著。任以撒譯。《以弗所書註譯》二版一刷。台北:校園書房,1995

吳羅瑜編。《聖經新辭典》。香港:中國神學研究院,2002。光碟。

吳羅睮編。《聖經─串珠.註釋本》。增訂版。香港:證主。2000。光碟。

呂焯安。〈「牧師」和「教師」──恩賜與事奉的再思〉。《教牧期刊》第14期(200211月),139-75

啟導本編輯小組編。《中文聖經啟導本(紅字版)》。九版。香港:海天書樓,1998

陳終道。《以弗所書講義》。香港:證道,1964

斯托得著。陳恩明譯。《以弗所書》。聖經信息系列。台北:校園,2000

曾立華。《以弗所書:教會的豐盛與榮耀》。香港:天道,1999。

馮國泰著。匯思譯。《以弗所書研經導讀》。研經導讀叢書。初版四刷。香港:天道,1998

黃迦勒編。《以弗所書註解》。香港:基督徒文適社,2000

鄧英善編。《分析排版本:以弗所書》。香港:聖經信息協會,2000

鄧溥年。《奧秘與教會:以弗所書》。香港:天道,2002

穎睿。《夏:盛放的季節》。四季成長的。香港:全心出版社,2004。

 



[1] Daniel B. Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics (Grand Rapids, Mich.: 1996), 672.

[2] 同上,671

[3] 同上,380

[4] 同上,677

[5] 加爾文著、任以撒譯:《以弗所書註譯》二版一刷(台北:校園書房,1995,73

[6] 黃迦勒編:《以弗所書註解》(香港:基督徒文適社,2000),97

[7] 鄧溥年:《奧秘與教會:以弗所書》(香港:天道,2002),88

[8] Harold W. Hoehner, Ephesians: An Exegetic Commentary, 2nd pr. (Grand Rapids, Mich.: Baker Book, 2003), 540.

[9] 同上,541

[10] 同上,544

[11] Hoehner, Ephesians, 549-50.

[12] 同上,550

[13] 同上。

[14] Daniel B. Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics (Grand Rapids, Mich.: 1996), 86.

[15] Hoehner, Ephesians, 551.

[16] Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics, 86.

[17] 同上,81

[18] Hoehner, Ephesians, 553.

[19] 同上,553-4

[20] 同上,557

[21] 蘇穎睿:《夏:盛放的季節》,四季成長路(香港:全心出版社,2004),168

[22] 鄧溥年:《奧秘與教會》,87

[23] Andrew T. Lincoln, Ephesians, Word Biblical Commentary 42 (Dallas, Texas: Word, 1990), 249.

[24] 呂焯安:〈「牧師」和「教師」──恩賜與事奉的再思〉《教牧期刊》第14期(200211月),143。底線是筆者加的。

[25] 同上,145。底線是筆者加的。

[26] 同上,150。底線是筆者加的。

[27] Hoehner, Ephesians, 547.

[28] 同上,548

[29] George H. Guthrie  & J. Scott Duvall, Biblical Greek Exegesis: A Graded Approach to Learning Intermediate and Advanced Greek (Grand Rapids, Mich.: Zondervan, 1998), 52.

[30] Hoehner, Ephesians, 547.

[31] 同上,553

[32] Lincoln, Ephesians, 255-6.

[33] Hoehner, Ephesians, 553.

[34] 加爾文著、任以撒譯:《以弗所書註譯》二版一刷(台北:校園書房,1995),76