以弗所書六章十至十七節 (以弗所書釋經)

[作者保留文章的版權]

 回華人神學園地主頁

回到 黃宇明神學網站

 

1.      引言

2.      釐定經文的範圍

2.1.        經文的「上限」

2.2.        經文的「下限」

3.      文學類型及結構

3.1.        公開論述式書信

3.2.        經文結構的分析

4.      經文文本的解釋

4.1.        以弗所書六章 十節

4.2.        以弗所書六章十一節

4.3.        以弗所書六章十二節

4.4.        以弗所書六章十三節

4.5.        以弗所書六章十四節

4.6.        以弗所書六章十五節

4.7.        以弗所書六章十六節

4.8.        以弗所書六章十七節

5.      總結

6.      參考書目

 

 


1.       引言

近年,筆者對教會合一的課題特別感興趣,可能因為筆者為著母會的事情曾多方思索,想找出洽當的處理良方。較早前,筆者已在第四章的合一論著默研究,後來發現第六章的屬靈爭戰篇卻是教會能否實踐到合一的關鍵,所以特意想藉此機會仔細地探討。筆者明白到教會內弟兄姊妹間的相處,若沒有認清共同的敵人是魔鬼,就會自然將矛頭指向內,教會就會因而分裂受損。信徒要面對這樣的處境,就必須穿上神所賜的全副軍裝,教會才能合一地防禦魔鬼的詭計和攻擊。盼望藉著以下的篇幅,能讓筆者可作詳細的探究。


2.       釐定經文的範圍

在分析經文之先,釐定經文範圍是相當重要的一步。在此釋經專文中,筆者選擇的經文範圍是以弗所書六章十至十七節。在釐定此範圍上,筆者首先嘗試找出該經文最近的「上限」和「下限」,即嘗試找出由那一節經文開始(上限)到那一節經文完結(下限),在文筆和內容上,都可反影出一個相比前後經文獨立,且有完整的主題信息之段落。

筆者第一步先閱讀不同譯本的相對經文,嘗試在文法上看是否已有清楚的轉接語。

2.1.      經文的「上限」

現在先找出經文的「上限」。在第522節至69節,保羅討論了三種最重要的關係:夫妻(5:22-.5:33)、父母子女(6:1-4)、主僕(6:5-9)。他按著第4章的原則,具體地以這種三關係來展現出基督化家庭應有的表現。進入到第10節,保羅的筆風轉變,起首就以「最後(Finally)」一詞表達他不再延續上文的例子,而轉向一種總結的語氣。除了《和合本》寫成「我還有末後的話」外,新譯本、呂振中、NASVRSVNIVKJV都用了前者「最後」的翻譯。而且按第10節以後的內容來看,明顯地是講及屬靈爭戰的課題,與上文的家居守則截然不同。所以,筆者有理由相信610節是這一段經文的上限。

2.2.      經文的「下限」

然而,決定「下限」的考慮,相對起「上限」來說,就較難因為這裡的「下限」可以有幾個可能性。第一個最明顯的是621節,因為第21節明顯是結後的問安語。一般大體的分段都會以第1020節為一整段,統稱為屬靈爭戰篇。但是,按著此釋經專文的要求(選取6-8節),筆者務必要再細分這11節的經文,以至選取現時所揀的到八節。從內容上,我們可以看出這段經文大概可分為三段:要穿起屬靈軍裝的原因(10-13節)、屬靈軍裝的裝備手冊(14-17)、屬靈爭戰的必殺技(19-20)。筆者認為前兩者在關係和在軍事述語上,較為緊密相連;雖然後者的實踐與屬靈爭戰成敗有非常密切的關係,但在選取上,筆者認為前兩者能具體地描寫出屬靈爭戰的原因、對象和裝備。

作為小結,凌肯(Andrew T. Lincoln)的論據也支持筆者這種看法:

根據內容,這段落的10-17節,連同它們為爭戰而給信徒裝備的處理,看來他們可形成一個單元,而18-20節,所引自歌羅西書的資料,帶進到祈禱的另一主題上。但按語法來說,18-20節是明顯地,藉著18節的兩個分詞子句,與前文連接起來的。[1]

 

3.       文學類型及結構

3.1.      公開論述式書信

以弗所書的文學類型一般被認為是書信(epistle)文體。「所有古代的信件都有由三部份構成:開頭、本文、結尾。」[2]在此卷書中,筆者嘗識找出此三部份:

3.1.1.        「開頭」

新約時代的書信在開首時通常會道出作者的身份以及與收信人相互的關係,然後接上的是作者對收信人的問候語。在此書中,保羅開宗名義地說出自己的身份:「奉上帝旨意作基督耶穌使徒的」,並且清楚說明其收信人是「住在以弗所,在基督耶穌堜黎萿爾t徒」;接著,保羅在11-2節,向收信人問候說:「願恩惠平安從我們的父上帝和主耶穌基督臨到你們」《新》。一般而言,從稱呼和問候語中,我們可發現該書信是一般個人書信,還是公開信;就此,保羅以使徒身份發信,是要表明他代表主耶穌的角色向收信人講論,而且此書的對象明顯是以弗所的聖徒,可見這封書信是公開且重要的通函。

3.1.2.        「本文」

保羅的書信內容通常是「就事論事,與環境相關,因時勢而生,並非仔細蘊釀的文學成品。」[3]但是,在此書的本文上,保羅卻沒有特別針對以弗所教會而討論的內容。而且,「有些抄本在11沒有evn VEfe,sw|『在以弗所(in Ephesus)』」[4]的字眼,大概可能是為方便給其他教會傳閱而刪去的。同時,此書的「結構嚴謹且周密」[5]。原因可能是因為保羅寫此書時,已是他後期在羅馬監獄中的時候,為要將他經年纍月所發現基督對教會的啟示,一五一十的向亞西亞的眾教會說明清楚而寫的。因此,以弗所書被評為「論述範疇的書信」[6],且有『書信中之皇后』[7]的稱號,為要在教義和信徒於教會內行為上,作出語重深長的勸勉。

3.1.3.        「結尾」

以弗所書也有其結尾部份,但是可能因為保羅盼望此書能在亞西亞眾教會中傳閱,所以沒有了保羅在其他書信中一貫會提及某同工的名字和個人的問候。在此,筆者更有理由相信保羅寫此信是為著基督對教會整體期望而言,而不是只為以弗所教會而作的。

3.1.4.        小結

總括來說,以弗所書是由保羅寫給以弗所及亞西亞省各教會的一封以論述型式寫成的公開通函,目的是為要叫信徒在基督的恩典下彼此造就,建立成熟、合一且能榮耀神的群體。

3.2.      經文結構的分析

本書在結構上,一如保羅以往著書信的習慣,都是先有教義的解說(doctrinal),後有生活行為的勸勉(paraenesis)。前半部的內容包括:1問安(1:1-2)、2頌讚(1:3-14)、3禱告(1:15-23)、4闡述(2:1-3:13);後半部勸勉的內容則包括:1靈埵X一(4:1-16)、2行為更新(4:17-5:21)、3在家本分(5:22-6:9)、4屬靈戰爭(6:10-20)、5結語(6:21-24)。正如前面提及,林肯所提出第四章乃為本書後半部份的開始,所以筆者選擇的41-6節,作為本書後半部份的起頭,在意義上是相當重要的。理所當然地,保羅必將1-3章中引申出來最要緊之真理的實踐,放在這堙C

因應本書是用論述式文體的,所以在語法上,不會像敘事式或詩體式的文體那樣需要研究其文筆的鋪排,文筆相對比較明快清晰,為的是令收信人容易明白,而且可以立即實踐。首先,從六章10-20節來看,在「屬靈戰爭」的大前題下,筆者便將所要詮釋的經文範圍分成以下(但此專文的範圍只在10-17節):

1      要穿起屬靈軍裝的原因(10-13節)
a                                          屬靈爭戰的力能
b                                          屬靈爭戰的對象
c                                          屬靈爭戰的目標

2      屬靈軍裝的裝備手冊(14-17
a                                                   真理的腰帶
b                                                   公義的胸甲
c                                                   福音的鞋子
d                                                   信心的盾牌
e                                                   救恩的頭盔
f                                                   聖靈的寶劍

3      屬靈爭戰的必殺技(19-20
a                                  靠著聖靈禱告和警醒
b                                  為眾聖徒和保羅祈求


4.       經文文本的解釋

4.1.      以弗所書六章 十節

新譯本

最後,你們要靠主的大能大力,在他堶戚鞊j。

BGT

Tou/ loipou/( evndunamou/sqe evn kuri,w| kai. evn tw/| kra,tei th/j ivscu,oj auvtou/Å

NASB

Finally, be strong in the Lord and in the strength of His might.

原文字義

字詞

P

C

N

G

T

V

M

pt

字義

 

tou/

-

G

S

N

-

-

-

-

(定冠詞)

 

tw|/

-

D

S

N

-

-

-

-

(定冠詞)

 

th/j

-

G

S

F

-

-

-

-

(定冠詞)

 

evn

-

-

-

-

-

-

-

-

(前置詞)在…裡

 

kai.

-

-

-

-

-

-

-

-

(連接詞)和、並、兼

 

loipou

-

G

S

N

-

-

-

-

(形容詞)最後

 

evndunamou/sqe

2

-

P

-

Pr

P

Im

-

你們務要被強化

 

kuri,w

-

D

C

M

-

-

-

-

在主裡

 

kra,tei

-

D

C

N

-

-

-

-

在權能裡

 

ivscu,oj

-

G

S

F

-

-

-

-

力量

原文直譯

最後,你們務要在主裡和在祂力量的權能裡被強化起來。

備註

 

 

Tou/ loipou/」在《和合本》用了「我還有末了的話」,在原文的意思有「其餘」、「從今以後」,「最後」。在這以後的描述,黃迦勒認為保羅是指是信徒必須做到11節至69節的生活守則後,還要作10-20節所指的屬靈戰士。[8]但是,要做到前者,又必須明白屬靈爭戰之對象,所以保羅在後段用了幾個命令式動詞,表明因敵人的是魔鬼而在教會生活中要格外留神。凌肯提及此詞雖然有「從今以後」的時序(temporal)語態,但指出其他學者相信這爭戰不是未來的事,而是同時發生,而且非常嚴竣,所以認為較有理由相信是「最後」的意思。[9]筆者認為凌肯的看法合理,加上作為此書的結尾,保羅必定會將最重要的勸告放在這裡,所以有「最後,且是最重要」的意思。因此,筆者認為《和合本》的翻譯未能表達精粹,好像有可有可無的意思;反而,「最後」雖是簡單,但卻有重要且必須留心的意思。

evndunamou/sqe」在《和》、《新》都以「作剛強的人」表達了主動語態,其實原文是現在被動式;英文的聖經都只譯作「be strong」,其實未能完全表達其原有的意思。浩勒寫著:「『evndunamou/sqe』這個動詞,『被強化』,是『evndunamo,w』的現在命令被動式,只在《以弗所書》此處出現。」[10] 凌肯再以舊約的約書亞「要剛強壯膽」作比較,表明雖然這裡的「evndunamou/sqe」可以當成中間動詞語態,但加入了命令式後,就更顯得被動語態較為合理,有「你們必須被強化」的意思,否則就不能抵擋得住。筆者也同意這樣的見解,因為人要與屬靈界的爭戰,必定是人類能力以外的事,「被強化」或「接受被強化」是必然的事。

evn kuri,w| kai. evn tw/| kra,tei th/j ivscu,oj auvtou/」在《和合本》的翻譯相當有動感,「靠著主」、「倚賴祂」都顯出人的主動性,但原文裡卻沒有這個意思,只是表達「在…裡」,作出主動的只有主自己(當然信徒必須在祂裡面)。這裡的意思是指我們絕不能靠自己去爭戰,而是在主「力量的權能」保護下得著堅固,像是開了個防護罩一樣。[11] 而且,「祂的大能大力」《和》與1章19節的「祂……的能力是何等浩大」《和》的原文相同,而帶出神的能力是相當浩大的,我們在祂裡面就有能力。[12] 還要留意的是「tw/| kra,tei th/j ivscu,oj auvtou/」有兩個譯法:「祂的權能的力量」(NEB、TEV、NIV)、「祂的力量的權能」(AV、RV、ASV、RSV、NASB、JB、NJB、NRSV)。前者是屬修飾的屬格attributive genitive,而後者是屬來源的屬格(genitive of source)。筆者認同凌肯的見解,他指出這裡句法應屬後者,因為筆者認為不是神的力量能打敗魔鬼,而是從祂而來的權能是魔鬼根本敵不過,所以我們在祂裡面是安全的。[13]


4.2.      以弗所書六章十一節

新譯本

要穿戴上帝所賜的全副軍裝,使你們能抵擋魔鬼的詭計。

BGT

evndu,sasqe th.n panopli,an tou/ qeou/ pro.j to. du,nasqai u`ma/j sth/nai pro.j ta.j meqodei,aj tou/ diabo,lou\

NASB

Put on the full armor of God, so that you will be able to stand firm against the schemes of the devil.

原文字義

字詞

P

C

N

G

T

V

M

pt

字義

 

th.n

-

A

S

F

-

-

-

-

(定冠詞)

 

tou/

-

G

S

M

-

-

-

-

(定冠詞)

 

to.

-

A

S

N

-

-

-

-

(定冠詞)

 

ta.j

-

A

P

F

-

-

-

-

(定冠詞)

 

pro.j

-

A

-

-

-

-

-

-

(前置詞)向…、面對

 

evndu,sasqe

2

-

P

-

Ao

M

Im

-

你們務要穿上

 

panopli,an

-

A

S

F

-

-

-

-

全副軍裝

 

du,nasqai

2

-

-

-

P

M

Inf

-

使…能

 

sth/nai

-

A

P

M

-

-

-

-

站立

 

meqodei,aj

-

A

P

F

-

-

-

-

詭計

 

diabo,lou

-

G

S

M

-

-

-

-

魔鬼的

原文直譯

你們務要穿上神的全副軍裝,使你們能站立面對魔鬼的詭計。

備註

 

 

保羅在在這短短的八節經文裡,用了五個命令式動詞,這裡的「evndu,sasqe」是第二個。第一個在上一節要表達的是:我們必須被強化;而由這節開始所強調的是:我們若要被強化,就必須「穿上」(evndu,sasqe)、「拿起」(avnala,bete)、「站立」(sth/te)和「接受」(de,xasqe)。可見,保羅非常緊張,而且再三囑咐信徒要好好裝備自己,以至能抵擋、站立得住(avntisth/nai)。要穿上(evndu,sasqe)神的全副軍裝,就是屬靈爭戰的鑰匙;否則,必死無疑。但是,「穿上」不一定等如可以攻擊,反而是「抵擋」,以至仍能「站立」,第13節的原文「avntisth/nai」就有站立的意思,既是說:打完仗仍能站立已很好了。當然,其餘的攻擊必然是由主親自發動的。另外,這裡所有的動詞,在原文都是以第二人稱和複數出現,筆者有理由相信這不是單一匹馬的事,而且保羅一直在以弗所書中都是以教會整體為對象,所以我們「應該把那些命令理解為保對整體教會的吩咐,要穿上神的軍裝,並且萬眾一心地站穩陣腳。」[14]

因此,保羅在這節中精簡地表達了屬靈爭戰的對象(魔鬼diabo,lou)、戰術(穿上evndu,sasqe)、裝備(全副軍裝panopli,an)和秘訣(站立sth/nai),而能力的源頭已在上一節說明過。

Liddell-Scott的希臘文字典中,「panopli,an」是由兩個字組成:「pan」、「opli,an」。前者意思是全部、所有的意思,所以以「全副軍裝」(full armor)翻譯出來是絕對正確的。[15] 按斯諾德格拉斯的引導:

「要穿上神所賜的全副軍裝」《和》這句話,使人想起四章24節那命令:「穿上新人,這新人是照著神的形像造的,有真理的義和聖潔。」穿上新人實質上就是穿上神的軍裝。「神的軍裝」可以理解為神所賜的軍裝、神自己的穿戴的軍裝,甚或把理解為神自己。[16]

 

在《和》和《新》中,這裡的屬格都譯作源頭的屬格(genitive of source),即是「所賜的全副軍裝」。這樣,斯諾德格拉斯所說的後兩者分別屬於擁有的屬格(genitive of possession)和並列的屬格(genitive of apposition)就不能成立。按凌肯的看法,這裡的屬格應屬於源頭的屬格,即是說:這軍裝是由神親自供應的,因為舊約清楚顯明耶和華尼西是戰鬥的神,而教會就有責任穿上所賜與給教會的軍裝。[17] 雖然神有自己的軍裝,但這節明顯是指教會的責任是要「穿上」,筆者也認同我們是要穿上的是祂所賜給我們的,而不是祂自己的,因為祂的軍裝可能我們穿不起,就正如大衛穿不上掃羅王的一樣。

保羅強調要穿上軍裝,面向(pro.j)敵方,才能站立抵擋,因為魔鬼的詭計(ta.j meqodei,aj tou/ diabo,lou)不只是一招半式的,而是眾多(「meqodei,aj是複數),且不一定是從正面來的。[18] 保羅提出要面向(pro.j)敵方是很重要的,只有面向敵方,才不會讓魔鬼有機可成;所以,只要面向敵方,就算不攻擊,也不會謬然中箭。


4.3.      以弗所書六章十二節

新譯本

因為我們的爭戰,對抗的不是有血有肉的人,而是執政的、掌權的、管轄這黑暗世界的和天上的邪靈。

BGT

o[ti ouvk e;stin h`mi/n h` pa,lh pro.j ai-ma kai. sa,rka avlla. pro.j ta.j avrca,j( pro.j ta.j evxousi,aj( pro.j tou.j kosmokra,toraj tou/ sko,touj tou,tou( pro.j ta. pneumatika. th/j ponhri,aj evn toi/j evpourani,oijÅ

NASB

For our struggle is not against flesh and blood, but against the rulers, against the powers, against the world forces of this darkness, against the spiritual forces of wickedness in the heavenly places.

原文字義

字詞

P

C

N

G

T

V

M

pt

字義

 

ta.j

-

A

P

F

-

-

-

-

(定冠詞)

 

ta.

-

A

P

N

-

-

-

-

(定冠詞)

 

tou.j

-

A

P

M

-

-

-

-

(定冠詞)

 

tou/

-

G

S

M

-

-

-

-

(定冠詞)

 

me.n

-

-

-

-

-

-

-

-

(助語詞)一方面

 

o[ti

-

-

-

-

-

-

-

-

(連接詞)因為

 

kai.

-

-

-

-

-

-

-

-

(連接詞)和、並、兼

 

avlla.

-

-

-

-

-

-

-

-

(連接詞)反而

 

pro.j

-

A

-

-

-

-

-

-

(前置詞)向…、面對

 

h`mi/n

1

D

P

-

-

-

-

-

我們的

 

pa,lh

-

N

S

F

-

-

-

-

爭戰

 

ai-ma

-

A

S

N

-

-

-

-

向血氣

 

sa,rka

-

A

S

F

-

-

-

-

向肉體

 

avrca,j

-

A

P

F

-

-

-

-

向領導

 

evxousi,aj

-

A

P

M

-

-

-

-

向掌權

 

kosmokra,toraj

-

A

P

M

-

-

-

-

向世界的勢力

 

sko,touj

-

G

S

N

-

-

-

-

黑暗的

 

pneumatika

-

A

P

N

-

-

-

-

向靈界的勢力

 

ponhri,aj

-

G

S

F

-

-

-

-

邪惡的

 

evpourani,oij

-

D

N

P

-

-

-

-

(形容詞)在天上

原文直譯

因為我們的爭戰不是面對向血氣和肉體的,反而是面對向那些領導的、向那些掌權的、向那些黑暗世界的勢力、向那些在天上邪惡靈界的勢力。

備註

 

 

講完屬靈戰爭的力量源頭、對象、戰術、裝備和秘訣,保羅再次強調教會是否能合一,不是與人爭戰的,而是與屬靈界的勢力爭戰的。他希望我們不要弄錯攻擊的對象,而彼此傷害、不攻自破。

ai-ma kai. sa,rka」指「血和肉」在閃的習語中,是指人類。[19] 筆認為這不用多解釋,每論是西方或是東方的文化,都有意思指到有形有體、有血有肉的人類。

既然保羅指明信徒爭戰的對象不是人類,所提出的「ta.j avrca,j」、「ta.j evxousi,aj」、「tou.j kosmokra,toraj tou/ sko,touj」和「ta. pneumatika. th/j ponhri,aj evn toi/j evpourani,oij」就必定是人界以外的靈界了。[20]

12節用了四個措詞來表示靈界勢力,當中僅有「執政的」和「掌權的」曾在一章12節所列出的五個靈界勢力的措詞中出現過。我們不可以就此斷言魔鬼的靈可分為七類,其實,兩處經文只是為了強調和修辭的效果而把有關的措詞放在一起。[21]

 

照斯諾德格拉斯的理解,筆者也認同保羅不是要列盡所有關於邪靈界的措詞的,反而是表達這些靈界有甚麼勢力,如「avrca,j」是「領導、執政」、「evxousi,aj」是「掌權」、「kosmokra,toraj tou/ sko,touj」是「管轄這黑暗(罪惡)的世界(宇宙)」,並「pneumatika. th/j ponhri,aj」是「邪惡的靈界」。保羅明顯要表達的是這些敵人是有組織、界別和區域分野的,「所以我們決不能單獨迎敵,必須與弟兄姊妹配搭在一起,共赴戰場」。[22]

kosmokra,toraj」在希臘宗教中,是指管轄世界(宇宙)的不同的神,如雅典娜(Athena)、宙斯(Zeus)、海克力斯(Hercules)、尼基(Nike)等,但猶太教就看這些為邪靈。所以,當保羅提及這詞時,當代人自然地聯想到這些靈界名稱。再以「黑暗(sko,touj)」一詞更要表達出罪惡的勢力,對應出神是光,在祂裡面就不受罪惡引誘。[23] 凌肯更看出「黑暗」是這班外邦信徒從前的光景(局外人),表明信徒已不再受這些邪靈勢力得管轄。

至於「ta. pneumatika. th/j ponhri,aj evn toi/j evpourani,oij」,是指出他們的地域範圍,就像以下一副圖:

保羅描述這一切不是要給信徒全面認識我們的敵人,而是叫信徒警醒,免得失腳。


4.4.      以弗所書六章十三節

新譯本

所以要穿起上帝所賜的全副軍裝,使你們在這邪惡的時代堨i以抵擋得住,並且在作完了一切之後,還能站立得穩。

BGT

dia. tou/to avnala,bete th.n panopli,an tou/ qeou/( i[na dunhqh/te avntisth/nai evn th/| h`me,ra| th/| ponhra/| kai. a[panta katergasa,menoi sth/naiÅ

NASB

Therefore, take up the full armor of God, so that you will be able to resist in the evil day, and having done everything, to stand firm.

原文字義

字詞

P

C

N

G

T

V

M

pt

字義

 

th.n

-

A

S

F

-

-

-

-

(定冠詞)

 

tou/

-

G

S

M

-

-

-

-

(定冠詞)

 

th/|

-

D

S

F

-

-

-

-

(定冠詞)

 

evn

-

-

-

-

-

-

-

-

(前置詞)在…裡

 

kai.

-

-

-

-

-

-

-

-

(連接詞)和、並、兼

 

dia. tou/to

-

-

-

-

-

-

-

-

(連接詞)所以

 

i[na

-

-

-

-

-

-

-

-

(連接詞)以至

 

avnala,bete

2

-

P

-

Ao

A

Im

-

你們務要拿起

 

panopli,an

-

A

S

F

-

-

-

-

全副軍裝

 

dunhqh/te

2

-

P

-

Ao

P

Su

-

使你們能夠

 

avntisth/nai

-

-

-

-

Ao

A

Inf

-

抵擋、站立得住

 

h`me,ra|

-

D

S

F

-

-

-

-

在日子裡

 

ponhra|/

-

D

S

F

-

-

-

-

(形容詞)在邪惡的

 

a[panta

-

A

P

N

-

-

-

-

(形容詞)所有、一切

 

katergasa,menoi

-

N

P

M

Ao

M

-

pt

完成、克服

 

sth/nai

-

-

-

-

Ao

A

inf

-

站立

原文直譯

所以,你們務要拿起神的全副軍裝,以至使你們能夠在邪惡的日子裡站立得住,並經過完成了一切後,仍能站立。

備註

 

 

在開始將神的軍裝逐一介紹之前,保羅為著屬靈爭戰的目標作一小結。他表達了要打這場屬靈的爭戰,就必須拿起(avnala,bete)軍裝,在這個充滿邪惡勢力的日子中,站立以完成一切裝備。「evn th/| h`me,ra| th/| ponhra/|」是帶有時間性的,表明今天信徒仍活在這個時空中,邪直至完成一切(a[panta katergasa,menoi)的裝備為止:

因為保羅似乎是指示到現在邪惡的時間,並同時提醒信徒有關魔鬼在這邪惡世代要發出的超凡的邪惡詭計。信徒應該警醒知道自己要準備好,不只在平日的罪惡上,更要在升級和不在意的屬靈爭戰上。…以至能防禦魔鬼隨時的攻擊。[24]

 

所以,這距離信徒完成整個裝備的過程,還有好一段的時間。

所有中文譯都將「avntisth/nai」譯作「抵擋」,英文版本除了NASB都譯作「withstand」。中文的翻譯難以看出其原意,「抵擋」是合適的翻譯,但「抵擋」一詞有「站立」的意思,從英文詞「withstand」已看出一二,而從原文「avntisth/nai」更可看出其字根來自「i[sthmi」,即「站立」的意思。所以,要抵擋就有「企硬」的意思。而這個站立不是攻擊的站立,而是防禦的站立。浩勒為要證明這是防禦的站立,就舉出四個原因:1在前文後理上,這「站立」都是一致地指防禦;2第14-17節所提的裝備是扶助信徒以至能站立的;3第14節命令式的「站立」,若形容為勝利的站立,就是有點不洽當;4第14-16節的幾個命令式動詞,若是勝利的表達,就無須用命令式。根據這四個原因,浩勒提出保羅是叫信徒無論如何,都必須站立得穩,直至將所有神的軍裝配備好在身(教會)上。[25]換句話說,神藉著邪惡的勢力來裝備信徒。

至於「katergasa,menoi」的意思,有「完成」和「克勝」的意思。有學者認為是後者,但從保羅的書信中,這個詞出現了21次,而且所有都是有前者的意思,所以這裡更確認了上文「站立」為防禦的肢態,只要完成裝備仍能站立(sth/nai),便成功。[26]


4.5.      以弗所書六章十四節

新譯本

因此,你們要站穩,用真理當帶子束腰,披上公義的胸甲,

BGT

sth/te ou=n perizwsa,menoi th.n ovsfu.n u`mw/n evn avlhqei,a| kai. evndusa,menoi to.n qw,raka th/j dikaiosu,nhj

NASB

Stand firm therefore, HAVING GIRDED YOUR LOINS WITH TRUTH, and HAVING PUT ON THE BREASTPLATE OF RIGHTEOUSNESS,

原文字義

字詞

P

C

N

G

T

V

M

pt

字義

 

th.n

-

A

S

F

-

-

-

-

(定冠詞)

 

to.n

-

A

S

M

-

-

-

-

(定冠詞)

 

th/j

-

G

S

F

-

-

-

-

(定冠詞)

 

evn

-

-

-

-

-

-

-

-

(前置詞)在…裡

 

ou=n

-

-

-

-

-

-

-

-

(連接詞)所以、因此

 

kai.

-

-

-

-

-

-

-

-

(連接詞)和、並、兼

 

sth/te

2

-

P

-

-

A

Im

-

你們務要站立

 

perizwsa,menoi

-

N

P

M

Ao

M

-

Pt

束好

 

ovsfu.n

-

A

P

M

-

-

-

-

 

u`mw/n

2

G

P

-

-

-

-

-

你們的

 

avlhqei,a|

-

D

S

F

-

-

-

-

在真理裡

 

evndusa,menoi

-

N

P

M

Ao

M

-

Pt

穿著起

 

qw,raka

-

A

S

M

-

-

-

-

胸甲

 

dikaiosu,nhj

-

G

S

F

-

-

-

-

公義的

原文直譯

所以你們務要站立,在真理裡束好你們的腰,並穿著起公義的胸甲,

備註

 

 

當講完有關屬靈爭戰的嚴竣情況後,保羅就以「sth/te ou=n」(所以,你們務要站立)開始,以戴上扶助信徒站立的各項裝備。當提到分一項裝備時,保羅都用上分詞來串連起各樣裝備。這些分詞顯示了一定的時序關係,更有邏輯次序的關係。總而言之,整套裝備的描述,一方面按著軍人穿著軍裝的次序,另方面也按著屬靈成長的次序逐一披戴,直至每件裝備都安裝穩妥為止。這節開始時用的命令句應是主句,其餘的分詞片語都是配件。保羅似乎是說,信徒要站起來,才可按序配戴上這些裝備,坐下是不能被配上裝備的。[27]

evn avlhqei,a」說明人生活行為必須首先受真理的約束「perizwsa,menoi th.n ovsfu.n」。「束腰」(perizwsa,menoi th.n ovsfu.n)是為了集中全人的力量,「通常是與用帶子繫著長袍、準備行動的觀念有關」。[28]而真理是指「神的話和神的法則。信徒更多認識神的話和神的法則,在生活中持守神的話,照神的法則行事為人」,就能向著正確的方向發力。[29]

因時間有限,筆者未能繼續撰寫有關「evndusa,menoi to.n qw,raka th/j dikaiosu,nhj」的部份,請見諒。


4.6.      以弗所書六章十五節

新譯本

把和平的福音預備好了,當作鞋子,穿在腳上,

BGT

kai. u`podhsa,menoi tou.j po,daj evn e`toimasi,a| tou/ euvaggeli,ou th/j eivrh,nhj(

NASB

and having shod YOUR FEET WITH THE PREPARATION OF THE GOSPEL OF PEACE;

原文字義

字詞

P

C

N

G

T

V

M

pt

字義

 

kai.

-

-

-

-

-

-

-

-

(連接詞)和、並、兼

 

tou.j

-

-

-

-

-

-

-

-

(定冠詞)

 

tou/

-

G

S

M

-

-

-

-

(定冠詞)

 

th/j

-

G

S

F

-

-

-

-

(定冠詞)

 

evn

-

-

-

-

-

-

-

-

(前置詞)在…裡

 

u`podhsa,menoi

-

N

P

M

Ao

M

-

Pt

穿上

 

po,daj

-

A

P

M

-

-

-

-

在腳

 

e`toimasi,a

-

D

S

F

-

-

-

-

在準備裡

 

euvaggeli,ou

-

A

P

M

-

-

-

-

福音的

 

eivrh,nhj

-

A

P

M

-

-

-

-

平安的

原文直譯

並在平安福音的準備裡把腳穿好,

備註

 

 

因時間有限,筆者未能繼續撰寫有關第15節的註釋,請見諒。


4.7.      以弗所書六章十六節

新譯本

拿起信心的盾牌,用來撲滅那惡者所有的火箭;

BGT

evn pa/sin avnalabo,ntej to.n qureo.n th/j pi,stewj( evn w-| dunh,sesqe pa,nta ta. be,lh tou/ ponhrou/ Îta.Ð pepurwme,na sbe,sai\

NASB

in addition to all, taking up the shield of faith with which you will be able to extinguish all the flaming arrows of the evil one.

原文字義

字詞

P

C

N

G

T

V

M

pt

字義

 

evn

-

-

-

-

-

-

-

-

(前置詞)在…裡

 

to.n

-

A

S

M

-

-

-

-

(定冠詞)

 

th/j

-

G

S

F

-

-

-

-

(定冠詞)

 

ta.

-

A

P

N

-

-

-

-

(定冠詞)

 

tou/

-

G

S

M

-

-

-

-

(定冠詞)

 

pa/sin

-

D

P

N

-

-

-

-

(形容詞)在一切

 

pa,nta

-

A

P

N

-

-

-

-

(形容詞)對一切

 

avnalabo,ntej

-

N

P

M

Ao

A

-

Pt

拿起

 

qureo.n

-

A

S

M

-

-

-

-

盾牌

 

pi,stewj

-

G

S

F

-

-

-

-

信心的

 

dunh,sesqe

2

-

P

-

Fu

M

Ind

-

使你們將來能夠

 

be,lh

-

A

P

N

-

-

-

-

 

ponhrou/

-

G

S

M

-

-

-

-

邪惡的

 

pepurwme,na

-

A

P

N

Pf

P

-

Pt

燃點著

 

sbe,sai

-

-

-

-

Ao

A

Inf

-

撲滅

原文直譯

在一切之上,拿起信心的盾牌,使你們將來能夠將一切邪惡的火箭撲滅;

備註

 

 

因時間有限,筆者未能繼續撰寫有關第16節的註釋,請見諒。


4.8.      以弗所書六章十七節

新譯本

並且要戴上救恩的頭盔,拿起聖靈的寶劍,就是上帝的道,

BGT

kai. th.n perikefalai,an tou/ swthri,ou de,xasqe kai. th.n ma,cairan tou/ pneu,matoj( o[ evstin r`h/ma qeou/Å

NASB

And take THE HELMET OF SALVATION, and the sword of the Spirit, which is the word of God.

原文字義

字詞

P

C

N

G

T

V

M

pt

字義

 

th.n

-

A

S

F

-

-

-

-

(定冠詞)

 

tou/

-

G

S

M

-

-

-

-

(定冠詞)

 

kai.

-

-

-

-

-

-

-

-

(連接詞)和、並、兼

 

perikefalai,an

-

A

S

F

-

-

-

-

頭盔

 

swthri,ou

-

G

S

N

-

-

-

-

救恩的

 

de,xasqe

2

-

P

-

Ao

M

Im

-

你們務要接受

 

ma,cairan

-

A

S

F

-

-

-

-

 

r`h/ma

-

N

S

N

-

-

-

-

原文直譯

並且你們務要接受救恩的頭盔,和聖靈的寶劍,就是神的道。

備註

 

 

因時間有限,筆者未能繼續撰寫有關第17節的註釋,請見諒。


5.       總結

感謝主!雖然未能完成整篇的專文,但筆者體會到要找屬靈的爭戰。這絕不是靠個人的力量,也不是靠教會的力量,而是靠著神的權能。在祂裡面,教會便得堅固,並要在此警醒不斷。神的心意是要我們藉著屬靈爭戰得裝備,以至成長滿有基督長成的身量,並且能面對魔鬼的各樣攻擊,但仍然站立得住。筆者祈盼更多弟兄姊妹明白這道理,以至能同心祈求,讓神的家能夠堅立。


6.       參考書目

Barnes, Albert. Notes on the New Testament: Ephesians, Philippians, Colossians. Grand Rapids, Michigan: Baker Book, 1993.

Barth, Markus. Ephesians V.2: Introduction and Commentary on Chapter 4-6. New York: Doubleday, 1986.

Bauer, W., et al. F. W. Danker, rev. & ed. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. 3rd ed. Chicago: University of Chicago Press, 2000.The standard Greek lexicon for NT students. [BDAG]

Best, Ernest. Ephesians. International Critical Commentary. Edinburgh: T & T Clark, 1998.

Brown, C., ed. The New International Dictionary of New Testament Theology. Grand Rapids: Zondervan, 1976. [NIDNTT] 451-3.

Bruce, F.F. The Epistle to the Colossians, to Philemon and to the Ephesians. Grand Rapids, Michigan: Eerdmans, 1984.

Bushell, Michael S. and Michael D. Tan. BibleWorks. Version 5.0.034a. Norfolk, VA: BibleWorks, LLC, 2001. CD-ROM.

Douglas, J. D., et al. N. Hillyer, rev. & ed. New Bible Dictionary. 2nd ed. Leicester: InterVarsity Press/Wheaton: Tyndale House Publishers Inc., 1988. 317-8.

Goodrick, Edward W. & John R. Kohlenberger III, ed. The NIV Exhaustive Concordance. Grand Rapids: Zondervan, 1990.

Guthrie, George H. & J. Scott Duvall. Biblical Greek Exegesis: A Graded Approach to Learning Intermediate and Advanced Greek. Grand Rapids, Mich.: Zondervan, 1998.

Hatch E. & H. A. Redpath. A Concordance of the Septuagint and the Other Greek Versions of the Old Testament. Grand Rapids: Baker, repr. 1983.

Hoehner, Harold W. Ephesians: An Exegetic Commentary. 2nd pr. Grand Rapids, Mich.: Baker Book, 2003.

Kittel G. & G. Friedrich ed. G.W. Bromiley tr. Theology Dictionary of the New Testament. Vol III. Grand Rapids: Zondervan, 1972. [TDNT] 670-87.

Kreitzer, Larry J. The Epistle to the Ephesians. Peterborough: Epworth, 1997.

Lampe, G. W. H. A Patristic Greek Lexicon. Oxford: Oxford University Press, 1961. 1a-b.

Liddell, H. G., R. Scott. H. S. Jones, rev. A Greek-English Lexicon. 9th ed. Oxford: Clarendon Press, 1940. The Standard lexicon for classical Greek, published with periodic supplements. Also available online. [LSJ] 2b.

Lincoln, Andrew T. Ephesians. Word Biblical Commentary 42. Dallas, Texas: Word, 1990.

Louw, J. & E. Nida. Greek-English Lexicon of the NT Based on Semantic Domains. New York: UBS, 1989. 19-29, 147-9, 588-9.

Moulton, J. H. & G. Milligan. Vocabulary of the New Testament: Illustrated from the Papyri and Other Non-literary Sources. Peabody: Hendrickson: 1997. [M&M]

Simpson, E.K. and F.F. Bruce. Commentary on the Epistles to the Ephesians and Colossians. Grand Rapids, Michigan: Eerdmans, 1973.

Stott, John R.W. The Message of Ephesians: God’s New Society. Downer Grove, Illinois: Inter-Varsity, 1979.

Strong, James. The Exhaustive Concordance of the Bible. Peabody, Massachusetts: Hendrickson.

Turner, N. Christian Words. Edinburgh: T. & T. Clark/Nashville: Thomas Nelson, 1989. 88-91.

Wallace, Daniel B. Greek Grammar Beyond the Basics. Grand Rapids, Mich.: 1996.

Westcott, Brooke Foss. Saint Paul’s Epistle to the Ephesians. Minneapolis: Klock & Klock, 1978.

王寶榮 編。《中英聖經速引 20002c-4版。新加坡:新加坡神學院。2001。光碟。

加爾文 著。任以撒 譯。《以弗所書註譯》二版一刷。台北:校園書房,1995

吳羅瑜 編。《聖經新辭典》。香港:中國神學研究院,2002。光碟。

吳羅睮 編。《聖經─串珠.註釋本》。增訂版。香港:證主。2000。光碟。

呂焯安。〈「牧師」和「教師」──恩賜與事奉的再思〉。《教牧期刊》第14期(200211月),139-75

啟導本編輯小組 編。《中文聖經啟導本(紅字版)》。九版。香港:海天書樓,1998

陳終道。《以弗所書講義》。香港:證道,1964

斯托得 著。陳恩明 譯。《以弗所書》。聖經信息系列。台北:校園書房,2000

斯諾德格拉斯 著。尹妙珍 譯。《國際釋經應用系列:以弗所書》初版。香港:國際華人聖經協會有限公司,20037月。

曾立華。《以弗所書:教會的豐盛與榮耀》。香港:天道書樓,1999。

馮國泰 著。匯思 譯。《以弗所書研經導讀》。研經導讀叢書。初版四刷。香港:天道天樓,1998

黃迦勒 編。《以弗所書註解》。香港:基督徒文適社,2000

鄧英善 編。《分析排版本:以弗所書》。香港:聖經信息協會,2000

鄧溥年。《奧秘與教會:以弗所書》。香港:天道書樓,2002

穎睿。《冬:養息的季節》。四季成長的。香港:全心出版社,2004年9月。

穎睿。《春:更新的季節》。四季成長的。香港:全心出版社,2003年12月。

穎睿。《秋:收成的季節》。四季成長的。香港:全心出版社,2004年6月。

穎睿。《夏:盛放的季節》。四季成長的。香港:全心出版社,2004年3月。

 



[1] Andrew T. Lincoln, Ephesians, Word Biblical Commentary 42 (Dallas, Texas: Word, 1990), 430.

[2] 奧斯邦.格蘭 著、劉良淑 譯:《基督教釋經學手冊:釋經學螺旋的原理與應用》初版二刷(台北:校園,2001),341

[3] 奧斯邦:《基督教釋經學手冊》,344

[4] 鄧英善 編:《分析排版本:以弗所書》(香港:聖經信息協會,2000),i

[5] 啟導本編輯小組編:《中文聖經啟導本》,1688

[6] 奧斯邦:《基督教釋經學手冊》,344

[7] 黃迦勒 編:《以弗所書註解》初版(香港:基督徒文適社,2000),5

[8] 黃迦勒 編:《以弗所書註解》,156

[9] Lincoln, Ephesians, 441.

[10] Harold W. Hoehner, Ephesians: An Exegetic Commentary, 2nd pr. (Grand Rapids, Mich.: Baker Book, 2003), 820.

[11] 黃迦勒 編:《以弗所書註解》,156

[12] 斯諾德格拉斯 著、尹妙珍 譯:《國際釋經應用系列:以弗所書》初版(香港:國際華人聖經協會有限公司,2003