彼得前書二章11-12節分析

麥劍鋒

回華人神學園地主頁

回到 麥劍鋒神學網站

1.     引言

彼得前後書和猶太書這三本書信被稱為「大公書信」,[1] 因為作者寫作對象是大公教會的信徒。所以這三本書信能夠有一層廣義的層面,教導信徒面對生活上的困難。然而前二章九節「惟有你們是被揀選的族類,是有君尊的祭司,是聖潔的國度,是屬神的子民,要叫你們宣揚那召你們出黑暗入奇妙光明者的美德。」更是信徒自我身份的肯定。但我們如何可以實踐這個上帝的子民尊貴之身份?彼得用了以後幾章的篇幅來說明。因此彼得盼望所有聖徒都有這個特殊的身份,並且活出基督

職場神學是二十一世紀香港基督徒的一大挑戰,我們要面對最大的困難就是在職場上見證基督,而彼得前書更是一封很有幫助的書信,面對職場的時間,因為它給信徒在一個不信的社會,過一個成聖的生活。[2] 我們如何防止被世俗所同化,並且在生活上在職場上作好的見證,更是一個基督徒的難題。因此我們在彼得前書中,從彼得教導信徒實踐上帝的子民作起點,嘗試找出一條出路幫助今天的信徒。[3] 然而我們的討論將集中前二章1112節裡,因這兩節經文彼得教導當時的信徒一般通則,[4] 盼望這兩節經文同樣地能夠應用在今日我們的生活上。始終我們相信聖經的教導是超時代的。

2.     背景

我們討論的經文是彼前二章1112節,在第12節中有一個希臘文parepidh,mouj在新約希臘文中出現了三次,其中就有兩次在彼前出現。而parepidh,mouj翻釋為寄居的,因此我們要問彼前一章一節的parepidh,mouj是否同樣指當時的收信人,這對我們討論前二章1112節時有不同的解釋。所以在背景這部份,我們嘗試分析誰是收信人。不過在討論收信人之先,我們還要討論作者身份和成書日期。

雖然在彼前一章1節裡,作者表明是耶穌基督的使徒彼得,但是有不少人對於這封信是出自彼得的手一直抱有懷疑態度。[5] 原因是彼得前書中的優雅希臘文,引用舊約時候,使用希臘文的版本而並不是希伯來的版本,並且是七十士譯本,[6] 使人質疑不是出於漁夫彼得之手筆。[7] 所以有學者認為彼前的作者是保羅,這因為書信近似保羅的書寫手法,並且在內容方面也十分接近。[8] 不過我們質疑這個說法,首先作者是見過耶穌受苦(21-24、五1),再者彼得的教導與耶穌的教導非常相似,第三是這封書信與使徒行傳中彼得所演說的內容也類似。最後是彼得前書的神學和教會組織吻合初期教會的情況。[9] 因此也有足夠的據提供給我們知道作者就是彼得,而且在彼前五章12節提及西拉協助彼得完成,由此我們亦可推斷西拉可能是代筆或者經過修飾,但書信的內容卻是出於彼得。[10]

有關寫作日期方面,在福音派傳統有兩個說法為主。一、是主後64-68年。二、是主後80年左右。[11] 而第二說法是天主教所稱的,主要是彼得為第一任羅馬主教,他在羅馬城住上好一段時間,直到第一世紀末。而且在彼前五章13節所提及的「巴比倫」暗指羅馬城是主後70年,耶路撒冷城被毀滅後所流傳的暗語,而且之前的所有文獻都沒有這個表示。因此成書日期是主後80年。[12] 不過早期教會都認為彼得是死於尼祿手下,而我們相信彼得前後書都是出於彼得的手,這得早期教父的認同,[13] 所以我們比較相信第一種說法,彼得前書是主後64左右成書,[14] 而建道神學院院長梁家麟博士同樣認同這個說法。[15]

前文所說,我們的文章是與彼得前書的收信人有關係,所以我們首要探討彼前的收信人。在彼前一章1節已經提出收信城市的信徒「耶穌基督的使徒彼得寫信給那分散在本都、加拉太、加帕多、亞西亞、庇推尼寄居的」,這幾個城市是小亞細亞的主要城市,也隨著羅馬帝國的興盛而繁榮起來,[16] 形成parepidh,mouj是指寄居在這些大城市的猶太人,[17] 而且彼得也用了diaspora/j散居這一詞,這在約翰福音七章35節用過,主要解釋為散居在外的猶太人。[18] 不過有學者對於彼得前書的受信人是外信徒作出以下理由一、經文的提示。在一章14節「蒙昧無知」,在一章18節說他們的無知是祖宗流傳,而且在二章10節說他們從前算不上是上帝的子民。因此我們從經文的描述中得知受信人在傳統上與種族上都沒有上帝的份,彼得不可能這樣描寫猶太人,所以受信人極可能是外人。[19] 二、作者自稱彼得。在一章1節作者用了希臘的名字彼得,並非是亞蘭文的磯法,或者是希伯來文的西門,而用外人的名字,因此彼得主要的對象是外信徒。[20] 三、一章1節的parepidh,mouj是反映社會地位,並非地理上的寄居。雖然parepidh,mouj的意思是猶太人寄居外地的理據,但是在經文的內,收信人明顯不是猶太人,所以我們懷疑parepidh,mouj是否指向地理上的寄居?學者埃利奧特[21] 有以下的推斷,他指出彼得的對象是一群處於社會邊緣的人,因為parepidh,mouj其實是指當時的「臨時居民」或者是「非正式的公民」,[22] 而且羅馬帝國有這兩詞彙來形容外來的居民。[23] 綜合以上的分析,我們可確定彼得前書的收信人是一群寄居在外地的外信徒,在社會上他們是被剝削,但是在教會中他們重新得到「公民權」。[24] 清楚知道收信人的身份後,對我們在第四部份討論二章11-12的釋經有一定的幫助。

3.     分段

因為彼得前書在段落和結構方面都是十分有系統,先講教義後說實際的教訓。[25] 大多數的釋經書列出彼得前書的大綱也是大致相約,而且都是有主觀的判斷在內,所以我們引用麥克奈特的分段方式[26]

 

問安(一1–2

I. 基於救恩的勸勉(一3–10

A.救恩(一3–12

B.勸勉(一13–8

  1. 盼望(一13

  2. 聖潔(一1416

  3. 敬畏(一1721

  4. 愛(一2224

  5. 成長(二18

C.神的子民(二910

II. 基於社會群體的勸勉(二11–11

    A.勸勉的一般原則(二1112

    B.給社會群體的指引(二1312

      1. 政府(二1317

      2. 奴僕(二1825

      3. 妻子(三16

      4. 丈夫(三7

      5. 神的家庭(三812

    C.有關苦難的指引(三136

      1. 好行為帶來勝利(三1322

      2. 潔淨帶來生命(四16

    D.給神的家的指引(四711

III. 基於教會的勸勉(四12–11

    A.因受苦而有的特權(四1219

    B.給領袖的勤勉(五15

    C.謙卑和抵抗(五69

    D.榮耀頌(五1011

結語(五12–14

 

   綜合以上的分段,彼得前書主要可分兩大段落,而其中最大的分段為第二段對社會群體的勤勉。彼得在不同的角色上都有指引,他不但提醒我們是天國的子民身份,而且還有地上的職責,[27] 以下的討論雖然集中在二章十一至十二節,但卻是這段的開頭,有一個普遍性的說明。[28]

 

4.     釋經

4.1. 元對立的開始(二章十一節)

經文Agaphtoi,( parakalw/ w`j paroi,kouj kai. parepidh,mouj( avpe,cesqai tw/n sarkikw/n evpiqumiw/n( ai[tinej strateu,ontai kata. th/j yuch/j\

 

翻釋親愛的,我勸你們作僑民和寄居的、要離開肉體私慾,這些是與屬靈生命的爭戰。

 

        親愛的(Agaphtoi)一詞在彼得前書出現了兩次,分別是二章十一節和四章十二節,然而這兩次的出現大多數學者都認為是新段落的開始,[29] 是一個新分段。並且在其他新約書信中,親愛的通常是在教導一些倫理行為時才使用的。[30] 所以我們可以視這段開始至四章十一節,為闡明為上帝的子民的一般性特質,及如何具體應用在我們的生活上。[31]

     paroi,kouj parepidh,mouj這兩字都是形式詞、男性、眾數、直接受格[32] 是一種獨立或是名詞用法的形容詞,[33] 所以可解釋為形容詞之名詞[34] 僑民和寄居的」,[35] 是指當時寄居和移民外地猶太人。這是我們在這段的主要討論的問題,因為我們要知道彼得在二章十一節至四章十二節的經文,主要對象是上帝的子民或是寄居在地上較低社會地位的人。在前文收信人的敘述中,提及學者埃利奧特認為parepidh,mouj其實是指當時的「臨時居民」或者是「非正式的公民」。在二章十一節,彼得重申用parepidh,mouj是否有其特別的意思?又為什麼彼得用另一個有類似的含意的paroi,koujparoi,kouj與及 parepidh,mouj並用彼得會否有特別的意義。

     首先,我們在字義分析了解這兩字的意思,尤其是不少學者都會將這兩個字視作一個片語來討論,[36] 如陳终道將這兩個詞彙當作為等候那永恆的家鄉,[37] 梁家麟博士也將基督徒是世上的客旅和寄居者來釋義這段經文。[38] 字義分析中,paroi,kouj可翻譯為僑民,[39] parepidh,mouj可翻譯為寄居的人。[40] 因這兩希臘文的字在字義分析上都有類似的含義,所以有學者視為片語,都解釋為基督徒寄居在地上的一群天國公民。[41]

其次我們要考慮的是上文,即使之前提及親愛的是一個的分段,但我們不能忽略了上下文的連。尤其是paroi,kouj一詞,因為在二章9-10節彼得描述他們從前算不得子民,現在卻作了上帝的子民,因此他們在上帝的國是僑民的身份。[42] 再者parepidh,mouj在一章一節出現過,上文已經提出parepidh,mouj是指收信人,也是指當時地上的一群「臨時居民」或者是「非正式的公民」,[43] 他們是地上一群弱勢的社會群體。[44] 所以我們可以理解彼得為何paroi,koujparepidh,mouj一齊運用,而並非單單用paroi,koujparepidh,mouj,這表示彼得想信徒他們有一個天國僑民的身份,[45] 同時亦是地上一群在世的群體。[46] 這兩不同的身份,但是卻同時發生在他們的身上。[47] 這理解相對以前單向地將這兩類似的詞彙合併解釋更有意義,以前釋經學者單說信徒在世是寄居是僑民,將兩個詞語看作一個身份,泛指寄居外地的猶太人。[48] 不過這解釋缺乏了彼得說地上的居民與天國子民身份的雙重性之代表意義,[49] 尤其是彼得在二章9節才是提到信徒三個的特別身份,即是君尊的祭司、被揀選的族類和上帝的子民。[50] 而我們的解釋卻將兩個不同的身份同時放在一起,[51] 令到彼此間有張力,甚至於可以是屬屬靈的二元關係。

而這張力繼續維持之後的經文中,[52] 如在二章十一節下半節,私慾與屬靈的爭戰就是這概念之擴展。[53] 在二章十五節的行善與十六節的惡毒相對,十八節善良溫和與乖僻相對,三章十八節的義與不義,十九節的肉體被治死與靈性復活,四章五節活人死人等,二元相對的概念不斷產生在二章十一節至四章十一節中,因此我們有理由相信彼得是有心將paroi,koujparepidh,mouj並用,產生一個對立的伏筆,而在之後的經文中持續反映,[54] 基督徒應該如何用好行為處理這種在世[的對立關係。[55]

在十一節的後半部,是將之前的二元身份和關係闡明,同時勾劃出上帝的子民在世日子的「作戰策略」,第11節是防避而第12節是謹守。[56]

在我們的翻譯裡,彼得是勸告信徒離開私慾,這些與屬靈生命爭戰。在原文作者用了一個不定式的avpe,cesqai[57] 但是根據文法這有命令的語氣,[58] 不過在翻譯裡是沒有這個意思,因為在文法上的困難。[59] 其次是在句子結構和句法上,突出tw/n sarkikw/n(肉體)th/j yuch/j(生命)相對,並且用evpiqumiw/n()描繪tw/n sarkikw/n,可組成一組的字彙肉體的私慾,指不當的慾念,[60] 再用代名詞ai[tinej來表達信徒必須「離開私慾」,來加強屬靈生命與肉體間之爭戰的二元對立關係。[61]

這節經文其實是一個非常現實的在世生活現象,每天信徒都受世界的引誘迷惑,假如不作好與世界的屬靈戰爭的準備,我們會迷失,[62] 甚至就會危及上帝子民的身份。[63] 而且這屬靈戰爭的思想在保羅和雅各都有(可參考羅馬書七章23節及雅各書四章1),雖然我們不能肯定彼得是否參考其他使徒的思想,但是在彼得前書的二元對立中,彼得提供一個正面的方向就是12節的好行為,信徒用好行為主動反擊這個不義的世代。

 

4.2 好行為的重要(二章十二節)

經文th.n avnastrofh.n u`mw/n e;contej kalh,n evn toi/j e;qnesin( i[na( evn w-| katalalou/sin u`mw/n w`j kakopoiw/n( evk tw/n kalw/n e;rgwn( evpopteu,santej( doxa,swsin to.n qeo.n evn h`me,ra| evpiskoph/jÅ

翻譯你們在教外人中要有好品行,為了那些毀謗你們的惡者,但因看見你們的好行為,在上帝的鑒察日子將榮耀歸

根據結構分析圖,第12節的四句可分為“abba”的排序,「你們在教外人中要有好品行」與「在上帝的鑒察日子將榮耀歸」為一組,「為了那些毀謗你們的惡者」與「但因看見你們的好行為為另一組來分析。因此,信徒的好品行,上帝會鑒察和信徒的行為是榮耀上帝,使他們在患難的日子存有盼望,這點是信徒生活的約句,下文我們將作詳細討論「在上帝的鑒察日子將榮耀歸」。另一方面,中間兩句是指出新段落(1312)重點,在信徒生活的群體中,雖然在不同的角色仍會對面惡者,而好行為卻令他們無法毀謗信徒,是一個最好的實際回應。[64]

      i[na( evn w-| katalalou/sin u`mw/n w`j kakopoiw/n( 其中i[na(是解作籍著」,加上evn w-|解釋為「正當」或者是「無論什麼時候」指向的是kakopoiw/n惡者,[65] 雖然kakopoiw/n是形容詞出現、屬格,但在文法上可當是客體。[66] 所以可理解是「藉著」之後的好行為是做在客體惡者之身上。[67]

 

彼得前書的主題是順服,而順服是需要行為,來証實就算生活在一個外的異教環境當中,信徒也要持守好行為,是為了要實踐信仰。[68] 信徒受苦是意料中事,但彼得提醒他們要有順服受苦的心志,[69] 使外人因看見他們的好行為而歸榮耀給上帝。[70]

正如在11節的所說,第11節是比較防禦性的教導,但在第12節卻是積極的勸勉。彼得在此用了兩個的希臘文字眼,分別為kalh,nkalw/n。它們的字根都是kaloj,其意義比更進多一步,[71] 可作非常滿意。[72] 因此在第十二節中,彼得要求信徒不但是要有一個好的表現,而且要令一群毀謗信徒的惡者,[73] 因著非常滿意的好行為,而感化這群教外人信耶穌。[74]

在文法方面,作者用e;contej是沒有命令的語調,用副詞的分詞狀態,[75] 現在時式,[76] 在意義上有一段時間持續的概念,[77] 所以我們可解釋為需要我們保持好行為。[78] 11節是一個命令的語調,要求信徒要作屬靈的爭戰,相反12節沒有命令的語調,卻有鼓勵的含意。[79]

另一方面,上帝的鑒察日子也是本節的難解經文,參考英文聖經的譯本作經文比較,[80] 大多數都翻譯為「再來的時候榮耀上帝」。[81] 不過在原文doxa,swsin to.n qeo.n evn h`me,ra| evpiskoph/j,我們將翻譯為“在上帝的鑒察日子將榮耀歸,主要是evn h`me,ra| evpiskoph/j一詞的理解,h`me,ra是女性、名詞、單數、與格,evpiskoph/j都是女性、名詞、單數,不過是屬格。在字義分析[82] 可解釋為探望,鑒察,但在舊約希臘文evpiskoph/j時常解成「末後的子或判斷日子」。[83] 因此我們根據文法分析,to.n qeo.n直接受格,加上h`me,ra是與格和evpiskoph/j是屬格之間的關係,與及根據經文內容對evpiskoph/j的理解(下文將再討論它的解釋)所以我們採納在上帝的鑒察日子將榮耀歸”。[84]

上文已提出“在上帝的鑒察日子將榮耀歸的意思問題,這句可有三個不同的解釋一、存在性指今世任何的時刻,上帝使未信者悔改接受救恩的時刻。[85] 二、一個不確定的時刻,信徒將榮耀歸上帝。三、末世性指上帝終末性地彰顯的大能,帶來審判或救恩[86] 不同的學者對這三種解釋都有不同的取向,第一個解釋較為保守的學者所接納。他們根據上文毀謗信徒的惡者,因看見信徒的好行為而信主,使人可以將榮耀歸給上帝。第二解釋大多數學者都接納,在舊約和新約中也曾經有這個片語,表示上帝決定性地介入歷史中,如賽十3、耶六15、八12、十15、十一23,而新約有路一68等。這解釋彼得給當時的信徒一個正面的鼓勵,相信他們的順服是榮耀上帝。[87] 第三解釋是末世性的意義,是有主耶穌再來的時候,親自審判的時刻,[88] 這給受苦信徒知道將來會有一個終極的審判,而得到安慰。[89]

綜合以上三個的解釋,我們取向會選擇第二解釋較為合理。原因是第11節中彼得所描述信徒是一個屬世與屬靈的群體,上帝的鑒察日子是指向在世的一個不確定時刻,剛好合乎既屬靈又屬世的概念,而且給予信徒在地上應有的價值觀,就是他們的順服是榮耀上帝,並且上帝會介入歷史幫助他們。其次,是這解釋也是耶穌基督的教導之一,在馬太福音五章16「你們的光也當這樣照在人前,叫他們看見你們的好行為,便將榮耀歸給你們在天上的父。」這段經文是沒有末世性和福音性,相反是一個不確定性的時式,只要信徒有好行為,終有一天世人和基督徒都會一起榮耀上帝。[90] 因此我們的原文翻譯相比其他的中英文的翻譯,比較合宜本節的解釋。

4.3 宏觀綜合

      假如二章11節為一個新的段落,這段落應由二章11節開始至四章11節,多數學者都將二章11-12節視為勸勉的簡介,[91] 或是普遍原則。[92] 不過我們可將這兩節經文看為這新段落的引言,[93] 因為二章13節至三章12節,彼得是敘述天國的子民如何演繹地上的角色,是一個既屬靈並屬世的身份。彼得教導信徒如何對待政府、主人、妻子、丈夫等等的地上角色。[94] 而三章13節至22節就是重申好行為帶來的勝利,也帶來好見證。而且在這段經文當中,彼得不斷強調信徒學習耶穌基督為榜樣,[95] 如二章21節和四章1節,彼得想將一個令人滿意的好行為,是因著仿效耶穌基督的緣故。因此這兩節經文有一個新段落引言的效果。

 

5.     應用

在引言已經提及我們想綜合這兩節經文的啟示,引用在今天的職場神學之上,從聖經中能夠找出一條給予基督徒的職場守則,在工作中見證上帝。

首先是既濟未濟的神學觀念,[96] 彼得給予信徒有兩方面的身份,是上帝的子民與及地上社會的群體身份。相比以往的教導,只得上帝的子民寄居身份來得豐富,傳統的入世觀念比較濃烈。相反,我們確認基督徒是雙重戶籍,抱著並非一個入世觀而是一個在世觀。因此在職場上,我們需要有一個在世觀及既濟未濟的觀念,在職場上我們承認在世的社會文化,重尋在工作上屬靈的力量,目的是要在地上實現上帝的國度。[97]

其次是職場上的召命,彼得在第12節中要求信徒要有好的行為,令毀謗信徒的人無可指責。所以我們在職場上同樣地要有好行為,目的是順服上帝的召命,認同我們在地上的工作是上帝的召命,不應抱著埋怨,是我們的責任。[98] 另一方面,是積極的層面回應我們的職場召命。以前的召命單指是神職人員,但是職場召命是在工作裡,因著我們的好行為使我們在職場都可以分別為聖,改變我們的生命和職場觀,而且使我們的同事因看見我們的好行為,在我們的工作上見證上帝。

最後,工作是對上帝的回應。在第12節裡「在上帝的鑒察日子將榮耀歸」,我們在釋經的部份已分析對這句經文的看法,假如我們可以在地上榮耀上帝,同樣地我們的工作也可以榮耀上帝,是對上帝的回應。認同在職場上,我們的工作是上帝的安排和順服上帝的帶領,而不是向上帝投訴和埋怨的地方。我們的工作是榮耀和見證上帝恩典的地方。

 

6.     總結

對於二十一世紀的香港基督徒,職場神學對他們是十分重要,因為他們要面對很多工作的壓力,如上司的苛刻要求、工作時間過長,薪酬不合理等,工作只是我們糊口的工具而已。不過彼得前書卻使我們在工作上有一個重新的定位,給予一群天國的子民,明白上帝在我們的職場上的意義,是我們有使命和召命,見證和榮耀保守我們的上帝。

 

 

 

閱讀報告

完成600頁的書籍閱讀及三次的有關聖經閱讀

 

參考書目

Achtemeier Paul J. 1 Peter A commentary on First Peter. Augsburg Fortress Press, 1996.

Arichea Daniel and Nida Eugene. The First Letter from Peter. United Bible Societies, 1992.

Best Ernest. The New Century Bible Commentary 1 Peter. London:Oliphants, 1971.

Brown John. 1 Peter Volume 1. The Banner of Truth Turst, 1980.

Brown Raymond. An Introduction to the New Testament. Bantam Doubleday Dell Publishing Group, Inc. New York, 1997.

Buttrick Arthur. The Interpreter’s Bible Volume 12. Abingdon Press, 1985.

Campbell Barth. Honor, Shame, and the Rhetoric of 1 Peter. Society of Biblical Literature, 1995.

Carson D. A. An Introduction to the New Testament. Zondervan, Grand Rapids Michigan USA, 2005.

Clowney Edmund P. The Message of 1 Peter. Inter-Varsity Press, Leicester England, 1988.

Davids Peter H. The First epistle of Peter The NIC on the NT. William B. Eerdmans Publishing Company, 1990.

Desilva Arthur David. An Introduction to the New Testament. Apollos England, 2004.

Ellott John H. 1 Peter, A New Translation with Introduction and Commentary. The Anchor Bible Published by Doubleday, 2000.

Karen Jobes. 1 Peter Baker exegetical commentary on the NT. Published by Baker Academic a Division of Baker Publishing Group. 2005.

Kelly. J.N.D. The epistles of Peter and of Jude, Black’s New Testament Commentaries. A&C Black, London, 1990.

King James Version Bible [KJV]

Kistemaker Simon. New Testament Commentary Peter and Jude. Baker Book House Company, 1987.

Liddel, H. G., R. Scott and H. S. Jones. A Greek-English Lexicon. 9th ed., revised. Oxford: Clarendon, 1996. Also available on the web at http://www.perseus.tufts.edu/lexica.html. [LSJ]

Lim Jason Jit-fong. The Trials of the Christians as Elect Resident Aliens and Visiting Stranger in 1 Peter. Alliance Bible Seminary Hong Kong, 2005.

Louw, Johannes P., and E. A. Nida. Greek-English Lexicon of the New Testament: Based on Semantic Domains. 2 vols. New York: United Bible Societies, 1989.

Michaels Ramsey. World Bible Commentary 1 Peter. Word Books, Publisher. Dallas, Texas, 1988.

Moulton James Hope and Milligan George. The Vocabulary of the Greek Testament. WM. B. Eerdans Publishing Company, 1985.

New American Standard Bible (1995) [NAU]

New International Version Bible [NIV]

New Revised Standard Version Bible. (1989) [NRS]

Senior, Donald. 1 Peter, Jude and 2 Peter. A Michael Glazier Book published by The Liturgical Press, 2003.

Stibbs A.M. and Walls F.A. Tyndale New Testament Commentaries 1 Peter. Inter-Varsity Press Leicester, England, 1983.

Thayer. Greek-English Lexicon of the NT. The Divinity School of Harvard University, USA, 1889.

Wallace, Daniel B. Greek Grammar Beyond the Basics. Grand Rapids, Michigan: Zondervan, 1996.

中國神學研究院編。聖經串珠.釋本。增訂版。香港:證主2000

史葛麥克奈特著。陳永財譯。《彼得前書》。香港漢語聖經協會,2004

亞德邁耶、格林、湯瑪恩合著。伍美詩譯。《新約文學與神學-後期著作及背景》。香港天道,2005

張永信、張略著。《天道聖經註釋彼得前書》。香港天道,1997

梁家麟著。《彼得前書》香港︰建道神學院,1997

陳终道著。《彼得前後書》。台灣校園,1990

曾立華著。《彼得前後書、猶大書》。香港天道,2003



[1]亞德邁耶,格林,湯瑪恩合著。伍美詩譯。《新約文學與神學-後期著作及背景》(香港天道,2005),頁97

[2]Jobes Karen. 1 Peter (Baker Exegetical Commentary on the NT, 2005), 1-2.

[3]Daniel Arichea and Eugene Nida. The First Letter from Peter (United Bible Societies, 1992), 1-2.

[4]張永信、張略著。《天道聖經註釋彼得前書》(香港天道,1997),頁38

[5]Jobes Karen. 1 Peter Baker exegetical Commentary on the NT, 6.

[6]Donald P. Senior. 1 Peter, Jude and 2 Peter (A Michael Glazier Book published by The Liturgical Press, 2003), 4.

[7]亞德邁耶等著,伍美詩譯《新約文學與神學-後期著作及背景》,頁103

[8]張永信、張略著︰《天道聖經註釋彼得前書》,頁10

[9]史葛麥克奈特著,陳永財譯《彼得前書》(香港漢語聖經協會,2004),頁22

[10]曾立華著。《彼得前後書、猶大書》(香港天道,2003),頁16

[11]Raymond Brown. An Introduction to the New Testament (Bantam Doubleday Dell Publishing Group, Inc. New York ,1997), 719

[12]張永信、張略著︰《天道聖經註釋彼得前書》,頁23-4

[13]Michaels Ramsey. World Bible Commentary 1 Peter (Word Books, Publisher.Dallas,Texas, 1988), IXVI.

[14]亞德邁耶等著,伍美詩譯《新約文學與神學-後期著作及背景》,頁103

[15]梁家麟著︰《彼得前書》(香港︰建道神學院,1997),頁xv

[16]史葛麥克奈特著︰《彼得前書》,頁18

[17]張永信、張略著︰《天道聖經註釋彼得前書》,頁29

[18]曾立華著。《彼得前後書、猶大書》,頁19

[19]史葛麥克奈特著︰《彼得前書》,頁18-19

[20]張永信、張略著︰《天道聖經註釋彼得前書》,頁30

[21]J. H. Elliott

[22]John H. Ellott. 1 Peter, A New Translation with Introduction and Commentary (The Anchor Bible Published by Doubleday, 2000), 477-483.

[23]史葛麥克奈特著︰《彼得前書》,頁20

[24]史葛麥克奈特著︰《彼得前書》,頁21

[25]曾立華著。《彼得前後書、猶大書》,頁20

[26]史葛麥克奈特著︰《彼得前書》,頁28-9

[27]John Brown. 1 Peter Volume 1 (The Banner of Truth Trust, 1980), 332-333.

[28]張永信、張略著。《天道聖經註釋彼得前書》,頁203

[29]張永信、張略著︰《天道聖經註釋彼得前書》,頁203355

[30]曾立華著。《彼得前後書、猶大書》,頁63

[31]張永信、張略著︰《天道聖經註釋彼得前書》,頁202

[32]Accusative masculine plural

[33]The Independent or Substantival use of the Adjective

[34]Substantival Adjective

[35]Wallace, Daniel B. Greek Grammar Beyond the Basics (Grand Rapids, Michigan: Zondervan, 1996), 294.

[36]張永信、張略著︰《天道聖經註釋彼得前書》,頁204

[37]陳终道著︰《彼得前後書》(台灣︰校園,1990),頁80

[38]梁家麟著︰《彼得前書》,頁73

[39]根據LSJM&M等資料的翻譯為foreign, alien a sojourner,而且在其他的新約的文獻與其他經文的理解裡,也有同樣的意義,所以我們將paroi,kouj為僑民。

[40]根據LSJM&M等資料的翻譯為sojourning in a strange place,新約聖經只有三次的出現,其中兩次在彼前。因此我們將parepidh,mouj為寄居。

[41]Peter H. Davids. The First epistle of Peter The NIC on the NT (William B. Eerdmans Publishing Company, 1990), 95.

[42]張永信、張略著︰《天道聖經註釋彼得前書》,頁203

[43]Daniel Arichea and Eugene Nida. The First Letter from Peter, 67.

[44]史葛麥克奈特著︰《彼得前書》,頁114

[45]Carson D. A. An Introduction to the New Testament (Zondervan, Grand Rapids Michigan, 2005), 649.

[46]Jobes Karen. 1 Peter. Baker Exegetical commentary on the NT, 167-168.

[47]Edmund P. Clowney. The Message of 1 Peter (Inter-Varsity Press, Leicester England, 1988), 102-3.

[48]Michaels Ramsey. World Bible Commentary 1 Peter, 116

[49]Paul J. Achtemeier. 1 Peter A commentary on First Peter (Augsburg Fortress Press, 1996), 174-5.

[50]Jason Jit-fong Lim. The Trials of the Christians as Elect Resident Aliens and Visiting Stranger in 1 Peter (Alliance Bible Seminary Hong Kong, 2005), 137-140.

[51]Simon Kistemaker. New Testament Commentary Peter and Jude (Baker Book House Company, 1987), 95.

[52]Jobes Karen. 1 Peter. Baker exegetical commentary on the NT, 169-170.

[53]Daniel Arichea and Eugene Nida. The First Letter from Peter, 67-8.

[54]Jason Jit-fong Lim. The Trials of the Christians as Elect Resident Aliens and Visiting Stranger in 1 Peter, 142 & 144.

[55]史葛麥克奈特著︰《彼得前書》,頁114-6

[56]張永信、張略著。《天道聖經註釋彼得前書》,頁203

[57]Infinitive

[58]Wallace, Daniel B. Greek Grammar Beyond the Basics. (Grand Rapids, Michigan: Zondervan, 1996), 603-4. Imperatives to infinitive

[59]Paul J. Achtemeier. 1 Peter A commentary on First Peter, 172-3.

[60]中國神學研究院編。聖經串珠.釋本。增訂版。(香港:證主2000),頁1796

[61]J.N.D. Kelly. The epistles of Peter and of Jude, Black’s New Testament Commentaries. A&C Black, London, 1990, 104.

[62]Arthur Buttrick. The Interpreter’s Bible Volume 12 (Abingdon Press, 1985), 112-3.

[63]張永信、張略著。《天道聖經註釋彼得前書》,頁204

[64]Jason Jit-fong Lim. The Trials of the Christians as Elect Resident Aliens and Visiting Stranger in 1 Peter, 144.

[65]Paul J. Achtemeier. 1 Peter A commentary on First Peter, 177.

[66]Wallace, Daniel B. Greek Grammar Beyond the Basics. (Grand Rapids, Michigan: Zondervan, 1996), 301-2.

[67]Barth L. Campbell. Honor, Shame, and the Rhetoric of 1 Peter, (Society of Biblical Literature, 1995), 106-7.

[68]張永信、張略著。《天道聖經註釋彼得前書》,頁64

[69]Simon Kistemaker. New Testament Commentary Peter and Jude, 13.

[70]陳终道著︰《彼得前後書》,頁82

[71]根據LSJ的解釋。

[72]Ernest Best. The New Century bible Commentary 1 Peter ( London:Oliphants, 1971), 111.

[73]Stibbs and Walls. Tyndale New Testament Commentaries 1 Peter (Inter-Varsity Press Leicester, England, 1983), 107-8.

[74]史葛麥克奈特著︰《彼得前書》,頁116

[75]Adverbial Participle

[76]Daniel B. Wallace. Greek Grammar Beyond the Basics (Grand Rapids, Michigan: Zondervan, 1996), 625-626.

[77]J.N.D. Kelly. The epistles of Peter and of Jude, Black’s New Testament Commentaries, 106.

[78]Paul J. Achtemeier. 1 Peter A commentary on First Peter, 172-3.

[79]Peter H. Davids. The First epistle of Peter The NIC on the NT (William B. Eerdmans Publishing Company, 1990), 96.

[80]KJV, NAS, NAU的翻譯都是glorify God in the day of visitation.

[81]筆者將glorify God in the day of visitation這句意味自行翻譯為中文。

[82]根據LSJM&M等資料的翻譯為visitation探望,a watching over鑒察,inspection檢視。

[83] Thayer. Greek-English Lexicon of the NT (The Divinity School of Harvard University, USA, 1889), 2111.  “In biblical Greek, after the Hebrew hD'quP., that act by which God looks into and searches out the ways, deeds, character, of men, in order to adjudge them their lot accordingly”

[84] NIV “glorify God on the day he visits us.”

[85]Jobes Karen. 1 Peter. Baker exegetical commentary on the NT, 172.

[86]張永信、張略著。《天道聖經註釋彼得前書》,頁208-9

[87]張永信、張略著。《天道聖經註釋彼得前書》,頁209

[88]Daniel Arichea and Eugene Nida. The First Letter from Peter, 70.

[89]梁家麟著︰《彼得前書》,頁77

[90]張永信、張略著。《天道聖經註釋彼得前書》,頁209

[91]Jobes Karen. 1 Peter. Baker exegetical commentary on the NT, 172.

[92]史葛麥克奈特著︰《彼得前書》,頁116

[93]Daniel Arichea and Eugene Nida. The First Leter from Peter , 66.

[94]Simon Kistemaker. New Testament Commentary Peter and Jude, 95.

[95]John Brown. 1 Peter Volume 1 , 369.

[96]Already but not yet

[97]Arthur David Desilva. An Introduction to the New Testament (Apollos England, 2004), 844.

[98]Simon Kistemaker. New Testament Commentary Peter and Jude, 97.