羅馬書主要用詞研究(整理中)

蔡少琪

回到 華人神學園地

 

LXX網站信望愛網站Online Greek NT 網站舊約希伯來文網站

經文出現次數,參考BGT希臘文聖經版本(BibleWorks Version 7

[希臘文字的字根意思和發音,以『是非之心、良心』為例 ]

 

1. 僕人/奴僕(servant/slave)(δοῦλος)(doulos)【新約126次;羅馬書7次;保羅書信32次;福音書72次】

【直譯】羅1:1保羅,耶穌基督的奴僕(Παῦλος δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ)(Paul, slave of Christ Jesus)

1:1; 6:16-17, 19-20[1]

信望愛網站:doulos這詞的出現經文

 

2. 基督、受膏者、彌賽亞(Christ)(Χριστός)(Christos) 【新約529次;羅馬書65次;保羅書信382次;福音書54次】

【直譯】羅1:1保羅,耶穌基督的奴僕(Παῦλος δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ)(Paul, slave of Christ Jesus)

信望愛網站:Christos這詞的出現經文!

 

此外,『在基督裡』是保羅非常喜歡用的表達。

希臘文ἐν Χριστῷ (In Chirst)『在基督裡』的表達,在新約出現76次,但保羅書信就有73次。[2]

其中ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ (In Christ Jesus)『在基督耶穌裡』的表達,在新約出現47,除了彼得前書出現1次外,46次都是在保羅書信出現。

保羅真是很喜歡『在基督裡』這表達,他看一切的恩典是神藉著基督賜給我們的。

 

3. 耶穌(Jesus)(Ἰησοῦς)( Iesous)【新約917次;羅馬書36次;保羅書信213次;福音書566次】

【直譯】羅1:1保羅,耶穌基督的奴僕(Παῦλος δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ)(Paul, slave of Christ Jesus)

信望愛網站:Iesous這詞的出現經文!

17:9摩西對約書亞(יְהוֹשֻׁעַ)( Ἰησοῦς)

 

4. 保羅(Paul)(Παῦλος)( paulos)【新約158次;羅馬書1次;保羅書信29次;福音書和舊約都沒有出現】

【直譯】羅1:1保羅,耶穌基督的奴僕(Παῦλος δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ)(Paul, slave of Christ Jesus)

信望愛網站:paulos這詞的出現經文!

 

5. 蒙召/被召(called)(κλητός) ( kletos) 【新約10次;羅馬書4次;保羅書信7次;福音書1次】

信望愛網站:kletos這詞的出現經文!

22:14因為『被召的人(called)(kletos)多,選上的人少。

【直譯】羅1:1『蒙召』(called)(kletos)為使徒(κλητὸς ἀπόστολος)(called apostle)[3]

Rom 1:1, 6-7; 8:28

 

6.  使徒/使者(apostle)(ἀπόστολος)( apostolos)【新約80次;羅馬書3次;保羅書信34次;福音書10次】

信望愛網站:apostolos這詞的出現經文!

【直譯】羅1:1蒙召為『使徒(ἀπόστολος)(apostle)

10:2這十二使徒的名

14:14巴拿巴、保羅二使徒聽見

16:7又問我親屬與我一同坐監的安多尼古和猶尼亞安;他們在使徒中是有名望的(They are outstanding among the apostles,),也是比我先在基督裡。[οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις] [他們在使徒們中是有名的]

林後8:22-23我們又打發一位兄弟同去…..論到提多,他是我的同伴,一同為你們勞碌的,論到那兩位兄弟[as for our brothers],他們是眾教會的『使者(apostolos) (as for our brothers, they are apostles of the churches and an honor to Christ.),是基督的榮耀。

2:25然而,我想必須打發以巴弗提到你們那裡去。他是我的兄弟,與我一同做工,一同當兵(co-worker, co-soldier),是你們『所差遣的』,也是供給我需用的。(your apostle and servant to my need)

21:14城牆有十二根基,根基上有羔羊十二使徒的名字。

Rom 1:1; 11:13; 16:7

 

7. 被分別出來(being separated)(ἀφορίζω)( aphorizo)【新約10次;羅馬書1次;保羅書信4次;福音書4次】

【直譯】羅1:1『已經被分派出來』為了神的福音(having been separated for the gospel of God)

13:49世界的末了也要這樣。天使要出來,從義人中把惡人『分別出來』(will separate the wicked from the righteous)

13:2聖靈說:「要為我『分派(set apart)(separate)巴拿巴和掃羅,去做我召他們所做的工。」

1:15然而,那把我從母腹裡『分別出來(having separated me from the womb of my mother)、又施恩召我的神

信望愛網站:aphorizo這詞的出現經文!

 

8. 福音(Gospel)(εὐαγγέλιον)( euaggelion)【新約76次;羅馬書9次;保羅書信60次;福音書12(只在馬太和馬可出現)

【直譯】羅1:1已經被分派出來為了神的福音(for the gospel of God)

4:23耶穌走遍加利利,在各會堂裡教訓人,傳天國的福音 醫治百姓各樣的病症。

1:1神的兒子,耶穌基督福音的起頭。

按照我的福音(according to my gospel) (κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου)【在保羅書信出現3次】

2:16就在神藉耶穌基督審判人隱秘事的日子,『照著我的福音』所言。

【直譯】羅16:25惟有神能『按照我的福音』和所講的耶穌基督

【直譯】提後2:8你要記念耶穌基督乃是大衛的後裔,他從死裡復活,『按照我的福音』。

信望愛網站:euaggelion這詞的出現經文!

Rom 1:1, 9, 16; 2:16; 10:16; 11:28; 15:16, 19; 16:25

 

9. 傳福音(evangelize)(preach the gospel)(εὐαγγελίζω)( euaggelizo)

【新約54次;羅馬書3次;保羅書信21次;福音書11(一次馬太,十次路加)

【直譯】羅1:15所以,盡我的力量,我願意也『傳福音(euaggelizo)給你們在羅馬的人。

1:19天使回答說:「我是站在神面前的加百列,奉差而來對你說話,『將這好信息報』給你。(to evangelize to you these)

2:10那天使對他們說:「不要懼怕!我報給你們大喜的信息,是關乎萬民的」(I evangelize to you of a great joy)

4:18主的靈在我身上,因為他用膏膏我,叫我傳福音給貧窮的人

【舊約LXX一些用法】【出現22次】

撒上31:9就割下他【掃羅】的首級報信(evangelize)與他們廟裡的偶像和眾民;

40:9『報好信息(evangelize)給錫安的啊,你要登高山;『報好信息(evangelize)給耶路撒冷的啊,你要極力揚聲。揚聲不要懼怕,對猶大的城說:看哪,你們的神!

【呂振中譯本】賽52:7『報好消息者』(evangelize)的腳在山上,何等的佳美阿!那公佈平安興隆,將『美福報好消息的(evangelize),那公佈救恩的!他對錫安說:「你的上帝在作王呢!」

信望愛網站:euaggelizo這詞的出現經文!

Rom 1:15; 10:15; 15:20

 

10. (God)(θεός)(Theos)【新約1317次;羅馬書153次;保羅書信548次;福音書472次】

信望愛網站:Theos這詞的出現經文!

 

11. 先知(prophet)(προφήτης)( prophetes)【新約次;羅馬書次;保羅書信次;福音書次】

信望愛網站:prophetes這詞的出現經文!

1:2這福音是神從前藉『眾先知』(His prophets)在聖經上所應許的

3:21但如今,神的義在律法以外已經顯明出來,有律法和先知為證(testified to by the law and the prophets)

Rom 1:2; 3:21; 11:3

 

12. 聖經(γραφαῖς ἁγίαις)(holy scriptures)中『經』或『書』(graphe)(writing)(γραφή)【新約50次;羅馬書7次;保羅書信14次;福音書23次】

1:2這福音是神從前藉眾先知在『聖經(Holy Scriptures)上所應許的,

16:26這奧祕如今顯明出來,而且按著永生神的命,藉眾先知的『(scriptures of prophets)指示萬國的民,使他們信服真道。

4:3經上』說甚麼呢?(What does the Scripture say?)

信望愛網站:graphe這詞的出現經文!

Rom 1:2; 4:3; 9:17; 10:11; 11:2; 15:4; 16:26

 

13. 兒子(son)(υἱός)(huios)【新約377次;羅馬書12次;保羅書信41次;福音書256次】

1:3論到他兒子(concerning His Son),按照肉體,那從大衛後裔所出的。

【直譯】太1:1耶穌基督的家譜大衛的『兒子(son)(huios)、亞伯拉罕的『兒子』(son)(huios) (A record of the genealogy of Jesus Christ the son of David, the son of Abraham)

信望愛網站:huios這詞的出現經文!

Rom 1:3-4, 9; 5:10; 8:3, 14, 19, 29, 32; 9:9, 26-27

 

14. 後裔(seed)( sperma)(σπέρμα),也可以翻譯為『種子』【新約43次;羅馬書8次;保羅書信17次;福音書17次】

【直譯】羅1:3論到他兒子,按照肉體,那從大衛『後裔』所出的。(who is come out of the seed of David according to the flesh) (ἐκ σπέρματος Δαυὶδ)

7:42經上豈不是說『基督是大衛的後裔(seed),從大衛本鄉伯利恆出來的』嗎?」(out of the seed of David)

22:18 並且地上萬國都必因『你的後裔』得福(and in your seed shall all the nations of the earth be blessed),因為你聽從了我的話。

3:16所應許的原是向亞伯拉罕和他『子孫(and to his seed)說的。神並不是說「眾子孫(and to seeds),指著許多人,乃是說「你那一個子孫」(and to your seed) (Καὶ τῷ σπέρματί σου),指著一個人,就是基督。 [but as of one, “And to thy seed”, which is Christ]

13:15凡你所看見的一切地,我都要賜給你『和你的後裔』,直到永遠。

17:8賜給你『和你的後裔』,永遠為業,我也必作他們的神。

24:6-7亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不要帶我的兒子回那裡去。耶和華天上的主,曾帶領我離開父家和本族的地,對我說話向我起誓,說:『我要將這地賜給你的後裔。』他必差遣使者在你面前,你就可以從那裡為我兒子娶一個妻子。」

3:15我又要叫你和女人彼此為仇,你的『後裔』和女人的『後裔』,也彼此為仇,女人的後裔要傷你的頭,你要傷他的腳跟。

13:24天國好像人撒好『種(seed)在田裡

4:13因為神應許亞伯拉罕和他後裔【 τῷ Ἀβραὰμ  τῷ σπέρματι αὐτοῦ,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的義。For not through law is the promise to Abraham, or to his seed, of his being heir of the world, but through the righteousness of faith;

4:16所以人得為後嗣是本乎信,因此就屬乎恩,叫應許定然歸給一切後裔(to all the seed)(παντὶ τῷ σπέρματι),不但歸給那屬乎律法的,也歸給那效法亞伯拉罕之信的。

4:18他在無可指望的時候,因信仍有指望,就得以作多國的父,正如先前所說:『你的後裔將要如此。』[τ σπέρμα σου][your seed]

9:7也不因為是亞伯拉罕的後裔,就都作他的兒女,惟獨『從以撒生的,纔要稱為你的後裔。』nor because they are seed of Abraham are all children, but -- 'in Isaac shall a seed be called to you;' [οὐδ' ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλ', Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα. ]

9:8這就是說:肉身所生的兒女,不是神的兒女,惟獨那應許的兒女,纔算是後裔[εἰς σπέρμα][for seed]

11:1我且說:神棄絕了他的百姓麼?斷乎沒有,因為我也是以色列人,亞伯拉罕的後裔of the seed of Abraham [ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ]屬便雅憫支派的。

信望愛網站:sperma這詞的出現經文!

Rom 1:3; 4:13, 16, 18; 9:7-8, 29; 11:1

 

Of the seed of David (是大衛後裔所出)的表達有三次:

John 7:42; Rom 1:3; 2 Tim 2:8

 

『並你的後裔』(and to your seed) (Καὶ τῷ σπέρματί σου)這表達共出現10次。[Gen 13:15; 17:8; 24:7; 26:3; 28:4, 13; 35:12; 48:4; Num 18:19; Gal 3:16]

 

15. 肉體(flesh)( sarx)(σάρξ)【新約147次;羅馬書26次;保羅書信91次;福音書24次】

【直譯】羅1:3『按照肉體』(according to flesh)(κατὰ σάρκα)

2:28因為外面作猶太人的,不是猶太人(A man is not a Jew if he is only one outwardly)外面『肉身』(in flesh)的割禮,也不是真割禮。

3:20所以凡有『血氣的』(every flesh),沒有一個因行律法能在神面前稱義,因為律法本是叫人知罪。

【呂振中譯本】羅8:3律法因『肉體(flesh)而軟弱,所不能成的,上帝倒成了:他差了他自己的兒子,用有罪的『肉體』之樣式(in the likeness of sinful flesh),為除罪的緣故,在『肉體』中定了罪的罪案

9:8這就是說,『肉身』所生的兒女(the children of the flesh)不是神的兒女,惟獨那應許的兒女才算是後裔。

信望愛網站:sarx這詞的出現經文!

Rom 1:3; 2:28; 3:20; 4:1; 6:19; 7:5, 18, 25; 8:3-9, 12-13; 9:3, 5, 8; 11:14; 13:14

 

『按照肉體』(according to flesh)(κατὰ σάρκα)(kata sarka):這表達,在羅馬書出現8次。(Rom 1:3; 4:1; 8:4-5, 12-13; 9:3, 5)

這表達在新約出現20次,都是在保羅書信裡(Rom 1:3; 4:1; 8:4f, 12f; 9:3, 5; 1 Cor 1:26; 10:18; 2 Cor 1:17; 5:16; 10:2f; 11:18; Gal 4:23, 29; Eph 6:5; Col 3:22)

林後5:16  所以,我們從今以後,不憑著『外貌(肉體)』(according to flesh)(κατὰ σάρκα)認人了。雖然憑著『外貌(肉體)』(according to flesh)(κατὰ σάρκα)認過基督,如今卻不再這樣認他了。

 

16. 『顯明』也可以翻譯為『定旨(was marked)(declared) (horizo)(ὁρίζω) 【新約8次;羅馬書1次;保羅書信1次;福音書1次;使徒行傳5次】

1:4按聖善的靈說,因從死裡復活,以大能『顯明(declared)(marked out)是神的兒子。

2:23他既按著神的『定旨』先見被交與人,你們就藉著無法之人的手,把他釘在十字架上,殺了。

信望愛網站:horizo這詞的出現經文!

Luke 22:22; Acts 2:23; 10:42; 11:29; 17:26, 31; Rom 1:4; Heb 4:7

 

17. 『能力』、『大能(power)( dunamis)(δύναμις)【新約119次;羅馬書8次;保羅書信49次】

1:4以『大能』(in power)顯明是神的兒子。(who is marked out Son of God in power)

1:16我不以福音為恥;這福音本是神的『大能』

林前1:18因為十字架的道理,在那滅亡的人為愚拙;在我們得救的人,卻為神的『大能』。

信望愛網站:dunamis這詞的出現經文!

 

18. 『靈(spirit)( pneuma)(πνεῦμα) 【新約379次;羅馬書34次;保羅書信146次;福音書102次;使徒行傳70次;路加福音36次】

1:4按聖善的『靈』(according to the Spirit of holiness) (κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης)

信望愛網站:pneuma這詞的出現經文!

Rom 1:4, 16, 20; 8:38; 9:17; 15:13, 19

 

『按照聖靈』(according to the spirit)是一個重要用詞組合:

(κατὰ πνεῦμα)(kata pneuma)(according to spirit)出現四次:Rom 1:4; 8:4-5; Gal 4:29

『在靈裡』(in spirit)( ἐν πνεύματι)這組合出現36

Rom 2:29; 8:9; 9:1; 14:17; 15:16

不同的組合:

[ ἐκ πνεύματος](2) :[ ἐκ πνεύματος ἁγίου] (1:18); [ ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου](1:20)

[ἐν πνεύματι ἁγίῳ] (13)Matt 3:11; Mark 1:8; Luke 3:16; John 1:33; Acts 11:16; Rom 9:1; 14:17; 15:16; 1 Cor 12:3; 2 Cor 6:6; 1 Thess 1:5; 1 Pet 1:12; Jude 1:20

羅馬書出現34次:Rom 1:4, 9; 2:29; 5:5; 7:6; 8:2, 4-6, 9-11, 13-16, 23, 26-27; 9:1; 11:8; 12:11; 14:17; 15:13, 16, 19, 30[第八章共出現21]

 

19. (Lord)(kurios)(κύριος) 【新約717次;羅馬書43次;保羅書信274次;福音書254次】

【直譯】羅1:4耶穌基督我們的『主』【希臘文是將這幾個字放在第四節最後的地方。】有這意思:上面解釋的內涵,就是耶穌基督,我們的主

Kurios 這詞在舊約希臘文,是用作翻譯『耶和華』這字。

2:15『耶和華』(Jehovah)(κύριος)神將那人安置在伊甸園,使他修理看守。

信望愛網站:kurios這詞的出現經文!

Rom 1:4, 7; 4:8, 24; 5:1, 11, 21; 6:23; 7:25; 8:39; 9:28f; 10:9, 12f, 16; 11:3, 34; 12:11, 19; 13:14; 14:4, 6, 8, 11, 14; 15:6, 11, 30; 16:2, 8, 11ff, 18, 20, 22

 

20. 『恩惠』、恩典(grace)(charis)(χάρις)【新約155次;羅馬書24次;保羅書信100次;福音書12(在路加和約翰)

1:5我們從他受了『恩惠』(grace, 恩典)

1:14道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有『恩典』有真理。

3:24如今卻蒙神的『恩典』,因基督耶穌的救贖,就白白地稱義。

5:2我們又『藉著他』,『因信』得進入現在所站的這『恩典』中,並且歡歡喜喜盼望神的榮耀。

5:21就如『罪作王』叫人死;照樣,『恩典』也藉著義『作王』,叫人『因我們的主耶穌基督』得永生。

林前15:10然而,我今日成了何等人,是蒙神的『恩』才成的,並且他所賜我的『恩』不是徒然的。『我比眾使徒格外勞苦』;這原不是我,乃是神的『恩』與我同在。

在保羅十三卷書信中,都有『恩典』這詞在開頭語裡面。

LXX舊約第一次出現『恩典』此詞】創6:8惟有挪亞在耶和華眼前蒙『恩』(charis)(grace)

信望愛網站:charis這詞的出現經文!

Rom 1:5, 7; 3:24; 4:4, 16; 5:2, 15, 17, 20f; 6:1, 14f, 17; 7:25; 11:5f; 12:3, 6; 15:15; 16:20

 

21. 『信服』、『順從(obedience)( hupakoe)(ὑπακοή)【新約15次;羅馬書7次;保羅書信11次;福音書0次】

1:5在萬國之中叫人為他的名『信服』真道(for obedience of faith among all the nations) (εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν )

5:19因一人的悖逆,眾人成為罪人;照樣,因一人的『順從(obedience),眾人也成為義了。

6:16豈不曉得你們獻上自己作奴僕,順從誰,就作誰的奴僕麼?或作罪的奴僕,以至於死,或作順命的奴僕,以至成義。[οὐκ οἴδατε ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε, ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην; ]

[have you not known that to whom you present yourselves servants for obedience, servants you are to him to whom you obey, whether of sin to death, or of obedience to righteousness?]

15:18除了基督藉我作的那些事,我甚麼都不敢題,只題他藉我言語作為,用神蹟奇事的能力,並聖靈的能力,使外邦人順服。[to obedience of nations] [ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν]

16:26這奧祕如今顯明出來,而且按著永生神的命,藉眾先知的書指示萬國的民,使他們『信服』真道。(for the obedience of faith) (εἰς ὑπακοὴν πίστεως )

5:8他雖然為兒子,還是因所受的苦難學了順從(obedience)

彼前1:2就是照父神的先見被揀選,藉著聖靈得成聖潔,以致『順服(obedience)耶穌基督

彼前1:14你們既作順命的兒女(as children of obedience),就不要效法從前蒙昧無知的時候,那放縱私慾的樣子。

彼前1:22你們既因順從真理[ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας ][in the obedience of truth],潔淨了自己的心,以致愛弟兄沒有虛假,就當從心裡彼此切實相愛,

信望愛網站:hupakoe這詞的出現經文!

 

22. 萬國的『國』、『族』、『外邦人(nation, gentile)( ethnos) (ἔθνος),多一眾數形態出現(nations, gentiles)(ἔθνη)【新約162次;羅馬書29次;保羅書信54次;福音書39次;使徒行傳43次,啟示錄23次】

1:5在『萬國』(in all the nations)(ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν)之中叫人為他的名信服真道[εἰς ὑπακοὴν πίστεως][for obedience of faith]

16:26藉眾先知的書指示『萬國的民』(to all the nations)[ εἰς πάντα τὰ ἔθνη ],使他們信服真道[εἰς ὑπακοὴν πίστεως] [for obedience of faith]

3:29難道神只作猶太人的神嗎?不也是作『外邦人』的神嗎?是的,也作『外邦人』的神。(Or is God the God of Jews only? Is he not the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also.)

4:17-18亞伯拉罕所信的,是那叫死人復活、使無變為有的神,他在主面前作我們『世人』的父。如經上所記:「我已經立你作多國的父。」(A father of many nations I have set you) 就得以作『多國的父』(father of many nations)

11:13因我是『外邦人』的使徒(an apostle of nations)

15:12又有以賽亞說:將來有耶西的根,就是那興起來要治理『外邦的』(nations);『外邦人』(nations)要仰望他。

4:15約旦河外,『外邦人』(nations, gentiles)的加利利地

28:19所以,你們要去,使『萬』『民』(all the nations, all the gentiles)作我的門徒

2:32【西面談到嬰孩耶穌】是照亮『外邦人』(nations, gentiles)的光,又是你民以色列的榮耀。

24:47並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到『萬』『邦』。(all the nations)

2:5那時,有虔誠的猶太人從天下『各國』(from all the nations under the heaven),住在耶路撒冷。

9:15他是我所揀選的器皿,要在『外邦人』(nations)和君王,並以色列人面前宣揚我的名。

17:26他從一本造出『萬族』的人(out of one, all nations of men)

5:9因為你曾被殺,用自己的血從各族、各方、各民、各『國』(nation)中買了人來,叫他們歸於神,

Rom 1:5, 13; 2:14, 24; 3:29; 4:17-18; 9:24, 30; 10:19; 11:11-13, 25; 15:9-12, 16, 18, 27; 16:4, 26

信望愛網站:ethnos這詞的出現經文!

 

 

23. 聖徒、聖潔、(saint, holy)(hagios)(ἅγιος)【新約233次;羅馬書20次;保羅書信76次;福音書42次;使徒行傳53次;希伯來書19次;啟示錄25次】

1:7我寫信給你們在羅馬、為神所愛、奉召作『聖徒』的眾人

7:12這樣看來,律法是『聖潔的(holy),誡命也是『聖潔』(holy)、公義、良善的。

15:16使我為外邦人作基督耶穌的僕役,作神福音的祭司,叫所獻上的外邦人,因著『聖(holy)靈『成為聖潔』(sanctify)(ἁγιάζω),可蒙悅納。

4:8聖哉!聖哉!聖哉!(Holy, Holy, Holy) (Αγιος ἅγιος ἅγιος)主神是昔在、今在、以後永在的全能者。

信望愛網站:hagios這詞的出現經文!

Rom 1:2, 7; 5:5; 7:12; 8:27; 9:1; 11:16; 12:1, 13; 14:17; 15:13, 16, 25f, 31; 16:2, 15f

和合本聖經聖徒』一詞,共出現63次,主要在新約,有62次;主要在保羅書信和啟示錄,保羅書信有40次,啟示錄有14次!羅馬書有8次。希臘文主要用詞是μαθητής (mathetes)(disciple)

和合本聖經信徒』一詞,只出現5次。[4]

和合本聖經門徒』一詞,共出現約360次,只在四福音和使徒行傳出現。

四福音和使徒行傳喜歡用『門徒』一詞,但保羅喜歡用『聖徒』一詞。在新約裡,沒有我們華人教會重用的一個說法:不太追求的是『信徒』,有追求的才是『門徒』,這用詞的說法。我們若用這種表達,要留意:這用詞的差異並不是聖經的用法。】

蔡少琪:門徒、信徒、聖徒:聖經的用語有明顯的『信徒』和『門徒』的二分嗎???

http://www.chinesetheology.com/DisciplesNBelievers.htm

 

24. 『信德』這希臘文字,在和合本也翻譯為『信、信心(faith)( pistis)(πίστις),有時候也翻譯作『真道』。按照和合本的習慣,華人教會多採用『信心』的表達,但天主教多採用『信德』的表達。我們會否過分強調『心』,他們會否過分強調『德』!是否應該有『信心』,並從而靠主活出『信德』呢?和合本用『信德』這表達只有四次,都是(faith)(pistis)(πίστις)這詞。[5]信靠主後,因常常親近主,而得著由信心而來的美德,也是神的大恩典,也見證我們真是主的門徒!新約243次;羅馬書40次;保羅書信142次;福音書24次;使徒行傳15

信望愛網站:pistis這詞的出現經文!

1:8因你們的『信德』傳遍了天下。

1:17因為神的義正在這福音上顯明出來;這義是『本於信,以至於信』(out of faith, unto faith) (from faith to faith) (ἐκ πίστεως εἰς πίστιν)。如經上所記:「義人必『因信』得生。」(out of faith/by faith)(ἐκ πίστεως)

背景經文:哈巴谷書2:4惟義人因信得生( δὲ δίκαιος ἐκ πίστεώς μου ζήσεται)

3:22就是神的義,因『信』耶穌基督(through the faith of Jesus Christ)(διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ)加給一切相信的人(unto all those believing)(εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας),並沒有分別。

後面的『相信』一詞是用一個動詞(believe)(πιστεύω) (pisteuo)

4:13因為神應許亞伯拉罕和他後裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因『信』而得的義。(through the righteousness of faith)(διὰ δικαιοσύνης πίστεως)

5:1我們既『因信稱義』(Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως) (Therefore having been justified by faith),就藉著我們的主耶穌基督得與神相和。【和合本『因信稱義』這表達出現4次。】[6]

1:5在『萬國』(in all the nations)(ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν)之中叫人為他的名信服真道[εἰς ὑπακοὴν πίστεως][for obedience of faith]。【順服這信】

16:26藉眾先知的書指示『萬國的民』(to all the nations)[ εἰς πάντα τὰ ἔθνη ],使他們信服真道[εἰς ὑπακοὴν πίστεως] [for obedience of faith]【順服這信】

 

Rom 1:5, 8, 12, 17; 3:3, 22, 25-28, 30-31; 4:5, 9, 11-14, 16, 19-20; 5:1-2; 9:30, 32; 10:6, 8, 17; 11:20; 12:3, 6; 14:1, 22-23; 16:26

蔡少琪:信心vs信德:你有『信心』,也有『信德』嗎?

http://www.chinesetheology.com/faithNpistis.htm

 

其中組合詞『出於信』(out of faith)(ἐκ πίστεως),這兩個希臘文字的組合在羅馬書和加拉太書談到因信稱義時,是重要的組合。這『出於信』(out of faith)(ἐκ πίστεως)的表達在新約共出現23(Rom 1:17; 3:26, 30; 4:16; 5:1; 9:30, 32; 10:6; 14:23; Gal 2:16; 3:7ff, 11f, 22, 24; 5:5; Heb 10:38; Jas 2:24),羅馬書12次,加拉太書9次。這『出於信』(out of faith)(ἐκ πίστεως)的組合在七十士的希臘文舊約只出現過在哈巴谷書2:4(哈2:4惟義人因信得生(ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεώς μου ζήσεται)。似乎新約談到唯獨因信稱義的其中一個重要舊約出處,就是這節經文。

 

25. 『信』的動詞,可翻譯為『信、信靠、相信(believe)(πιστεύω) (pisteuo)【新約241次;羅馬書21次;保羅書信54次;福音書132次;約翰福音98次;使徒行傳37次;約翰一書9次】

1:16我不以福音為恥;這福音本是神的大能,要救一切『相信的』(παντὶ τῷ πιστεύοντι)(all who is believing),先是猶太人,後是希臘人。

3:22就是神的義,因『信』耶穌基督(through the faith of Jesus Christ)加給一切相信的人(unto all those believing)(εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας),並沒有分別。

4:3經上說甚麼呢?說:「亞伯拉罕『信』神,這就算為他的義。(Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ)(And Abraham did believe God)

15:6亞伯蘭信耶和華,耶和華就以此為他的義。(και επιστευσεν αβραμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην) (And Abram believed in Jehovah; and He counted it to him for righteousness.)

4:4『做工的』(τῷ  ἐργαζομένῳ)得工價,不算『恩典』(κατὰ χάριν)[7],乃是該得的(κατὰ  ὀφείλημα)(欠債)(and to him who is working, the reward is not reckoned of grace, but of debt;)

4:5惟有不做工的,只『信』(πιστεύοντι)(he believing)稱罪人為義的神,他的信就算為義。 (λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην) (his faith is counted for righteousness)

10:9你若口裡『認』(ὁμολογέω)(consent, say same thing) (confess)耶穌為主,心裡『信』神叫他從死裡復活,就必得救。(ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου κύριον Ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇκαρδίᾳ σου ὅτι  θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ: ) (That if you might confess with your mouth, "Jesus is Lord," and might believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.)

10:10因為,人心裡『相信』就可以稱義,口裡『承認』就可以得救。(καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν. ) (For with the heart one believes unto righteousness; and with the mouth one confesses unto salvation.)

信望愛網站:pisteuo這詞的出現經文!

Rom 1:16; 3:2, 22; 4:3, 5, 11, 17f, 24; 6:8; 9:33; 10:4, 9ff, 14, 16; 13:11; 14:2; 15:13

 

26. 『義、公義』的名詞(justice, righteousness)( diakaiosune) (δικαιοσύνη)【新約92次;羅馬書34次;保羅書信58次;福音書10次】

1:17因為神的『(δικαιοσύνη),正在這福音上顯明出來,這義是本於信,以致於信,如經上所記,『義人必因信得生。』(For in it the righteousness of God is revealed from faith for faith, as it is written, "The righteous shall live by faith.")這裡『義人』是用另外一個名詞(the just)(dikaios)(δίκαιος)

3:21但如今神的『義』在律法以外(apart from law)(χωρὶς νόμου)已經顯明出來,有律法和先知為證。【『顯明』phaneroo這詞出現三次:羅 1:19; 3:21; 16:26

3:26好『在今時』(ἐν τῷ νῦν καιρῷ)(in the present time)顯明祂的『義』(δικαιοσύνη)(righteousness),使人知道祂自己為『義』(just)(δίκαιος)(dikaios),也『稱』信耶穌的人為『義』(justify)(δικαιόω)(dikaioo)【這裡有三個不同,但相關的『義』的詞,頭兩個是名詞,最後一個是動詞】

4:6正如大衛稱那在行為以外,蒙神算為『義』的人是有福的。( θεὸς λογίζεταιδικαιοσύνην χωρὶς ἔργων) (God counts righteousness apart from works)

4:7他說:『得赦免其過,遮蓋其罪的,這人是有福的。

4:8主不算為有罪的,這人是有福的。』

10:4律法的總結就是基督,使凡信他的都得著『義』。(τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι. ) (For Christ is an end of law for righteousness to everyone who is believing)

10:6惟有出於信心的『義』

3:15因為我們理當這樣盡諸般的『義』(all righteousness)

5:6飢渴慕『義』的人有福了!因為他們必得飽足。

5:20我告訴你們,你們的『義』若不勝於文士和法利賽人的義,斷不能進天國。

6:33你們要先求他的國和他的『義』,這些東西都要加給你們了。

10:35原來,各國中那敬畏主、『行義的人』(ἐργαζόμενος δικαιοσύνην) (who is working righteousness)都為主所悅納。

24:25保羅講論『公義』、節制,和將來的審判。腓力斯甚覺恐懼

信望愛網站:diakaiosune這詞的出現經文!

Rom 1:17; 3:5, 21-22, 25-26; 4:3, 5-6, 9, 11, 13, 22; 5:17, 21; 6:13, 16, 18-20; 8:10; 9:30-31; 10:3-6, 10; 14:17

 

27. 另外一個『』字,也常用作『義人』的解釋,也有用作『公義』等解釋(the just, just)(dikaios)(δίκαιος)【新約79次;羅馬書7次;保羅書信17次;福音書33次;使徒行傳6次】

1:17如經上所記,『義人必因信得生。』(the just, just)(dikaios)(δίκαιος)

3:10-12就如經上所記,『沒有義人,連一個也沒有。沒有明白的,沒有尋求神的。都是偏離正路,一同變為無用,沒有行善的,連一個也沒有。』【詩53

5:7為『義人』(for a righteous man)死,是少有的,為仁人死,或者有敢作的。

2:13原來在神面前,不是聽律法的『為義』(dikaioi)(righteous ones),乃是行律法的『稱義』(justify)(δικαιόω) (dikaioo)(for not the hearers of the law are righteous before God, but the doers of the law shall be justified.)

6:9挪亞是個『義人』。【詩篇、箴言和約伯記等,及新約指約瑟是『義人』等『義人』的用法,多是dikaios這詞】

23:47百夫長看見所成的事,就歸榮耀與神說:「這真是個『義人』。」

信望愛網站:dikaios這詞的出現經文!

 

28. 『稱義』的『義』的動詞是另外一個重要用詞(justify)(δικαιόω) (dikaioo)新約39次;羅馬書15次;保羅書信27次;福音書7

2:13原來在神面前,不是聽律法的為義,乃是行律法的『稱義』。(but the doers of the Law will be justified)

3:20所以凡有血氣的沒有一個,因行律法,能在神面前『稱義』,因為律法本是叫人知罪。(wherefore by works of law shall no flesh be justified before Him, for through law is a knowledge of sin.)

3:28所以我們看定了,人『稱義』是因著信,不在乎『遵行律法』。(For we maintain that a man is justified by faith apart from works of the Law.)[8]

4:5惟有不做工的,只信『稱』罪人為『義』的神( πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ)( but believes in Him who justifies the ungodly),他的信就算為義。

4:11 並且他受了割禮的記號,作他未受割禮的時候因信稱義的印證(a seal of the righteousness of the faith in the uncircumcision) (σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇἀκροβυστίᾳ),叫他作一切未受割禮而信之人的父,使他們也算為義;

5:1 我們既因信稱義(Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως) (Therefore having been justified by faith)

5:9現在我們既靠著他的血『稱義』(δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ),就更要藉著他免去神的忿怒。

3:8 並且聖經既然預先看明,神要叫外邦人因信稱義(ἐκ πίστεως δικαιοῖ) (justify by faith),就早已傳福音給亞伯拉罕,說:「萬國都必因你得福。」

3:24 這樣,律法是我們訓蒙的師傅,引我們到基督那裡,使我們因信稱義(we might be justified by faith)(ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν)

信望愛網站:dikaioo這詞的出現經文!

Rom 2:13; 3:4, 20, 24, 26, 28, 30; 4:2, 5; 5:1, 9; 6:7; 8:30, 33

 

29. 『算為、看為(count, reckon)( logizomai)(λογίζομαι) 【新約40次;羅馬書19次;保羅書信34次;福音書2次】

4:3經上說甚麼呢?說:「亞伯拉罕信神,這就『算為』他的義。」(ἐλογίσθη αὐτῷ εἰςδικαιοσύνην)

15:6亞伯蘭信耶和華,耶和華就『以此為』他的義。(ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην) (He counted it to him for righteousness.)

32:1-2得赦免其過,遮蓋其罪的,這人是有福的。凡心裡沒有詭詐,耶和華不『算為』(μη λογισηται)有罪的,這人是有福的。保羅在 4:7-8引用這兩節】

4:5惟有不作工的,只信稱罪人為義的神,他的信就『算為』義。(λογίζεται ἡπίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην)

4:22【亞伯拉罕】所以這就『算為』他的義。

4:23『算為』他義的這句話,不是單為他寫的,

4:24也是為我們將來得『算為』義之人寫的,就是我們這『信』神使我們的主耶穌從死裡復活的人。

信望愛網站:logizomai這詞的出現經文!

Rom 2:3, 26; 3:28; 4:3-6, 8-11, 22-24; 6:11; 8:18, 36; 9:8; 14:14 在第四章,共出現11】【羅馬書19次】

 

30. 『行為、工作、功用(work的名稱)(多以眾數出現) (ergon)(ἔργον)【新約169次;羅馬書15次;保羅書信68次】

2:6他必照各人的『行為』報應各人。(κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ)(according to his works)

2:7凡恆心『行』善(who in continuance of a good work) (ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ),尋求榮耀尊貴,和不能朽壞之福的,就以永生報應他們。

2:15這是顯出『律法的功用』(τὸ ἔργον τοῦ νόμου) (the work of the law)刻在他們心裡

3:20所以凡有血氣的沒有一個,因『行律法』(ἐξ ἔργων νόμου) (by the works of the law),能在神面前稱義,因為律法本是叫人知罪。

3:27既是這樣,那裡能誇口呢?沒有可誇的了。用何法沒有的呢?(through what law?) (διὰ ποίου νόμου)是用『立功之法』麼?【是『行為』的律嗎?】 (τῶν ἔργων) (of works)不是,乃用信主之法。(No, but by a law of faith) (οὐχί, ἀλλὰ διὰνόμου πίστεως) 【不是!乃是『信』的律】

3:28人稱義是因著信,『不在乎遵行律法』。(apart from the works of law) (χωρὶς ἔργων νόμου) 【不是藉著律法的工作】

信望愛網站:ergon這詞的出現經文!

 

『律法的行為』(works of law)(the works of the law) (ἔργων νόμου) (ergon nomou) ( 3:20, 27-28)是保羅討論因信稱義時,一個非常重要的表達。有些學者翻譯為 “works of Torah”!有發現死海古卷,也有類同的表達。

 

2:15保羅提到外邦人在『良心』裡,也有刻上『律法的工作』!這裡學者爭論這用語是主要是談到道德、宗教的要求,就是整個律法的要求啊?定是較為集中談到律法的禮儀的要求,比如行割禮和守安息日和潔淨禮等要求呢?[9]

宗教改革家如加爾文等多看這為『靠行為』,是想藉著行處律法各種要求的好行為;是關乎全律法,不是單單談及律法禮儀。[10]

保羅新觀』路線的學者,比如雅各(James Dunn)等,多以『律法的行為』為『猶太要守的律法的宗教習俗和規條

馮蔭坤簡介這派的立場:

「『律法的行為』是指遵照律法要求而做的事,尤其是猶太人藉以表明他們是神的立約子民,並藉以維持他們與神的立約關係的那些行動;就事實而論,這些行動就是受割禮、守安息日,和遵守有關的食物條例。這些就是猶太人的身分標記,是他們有分於聖約的徵號。」《羅馬書註釋》,上冊,頁353

馮蔭坤對此立場有這樣的評語:

這個見解不大可能是正確的,理由如下:(1本句說,沒有人可以靠律法的行為稱義,下一句(20b)說這是『因為』律法的功用是使人知罪由此可見,『律法的行為』不能解為特指割禮和食物等條例,因為使人知罪的,不是這些作猶太人的外在表記,而是記在律法上的、神的要求。」《羅馬書註釋》,上冊,頁353-354

蔡少琪的一個小補充:「當保羅在羅馬書第7章,講到罪的時候,他不是談到禮儀性的罪,他是談到『諸般的貪心』,談到十誡最後,並最核心的誡命:『不可起貪心。』所以,那些認為『律法的行為』只是指到猶太人特有的禮儀規矩是不合理的。」

馮蔭坤隨後指出,既然上文提到外邦人也有『律法的功用』、『律法的要求』(或也翻譯為『律法的行為』的單數詞),這『律法的行為』不可能只關乎割禮等。

並且,保羅指出,猶太人不能靠『律法的行為』稱義。當代很多虔誠的法利賽人非常注重禮儀,若這裡只談到禮儀,為什麼猶太人們都不能被稱義呢?

馮蔭坤指出:「經文最自然的意思顯然不是:沒有人能靠『本身被當作稱義之法』的律法的行為在神面前稱義,而是:沒有人能靠行律法(即是靠自己的行為)在神面前稱義。」

馮蔭坤認為:「正確的解釋是:『律法的行為』就是律法所吩咐的行為;這是傳統的解釋,也是今天仍為多數釋經者接受的解釋。嚴格地說,由於『律法』在上一節是指舊約聖經,『律法的行為』的意思應是神在舊約聖經所要求的行為。……猶太人遵行律法是人遵行神的道德律例的一個例子:因此,保羅否定遵行摩西的律法與稱義之法的含義,就是他同時否定了人可以遵守神的道德律例為稱義之法。」《羅馬書註釋》,上冊,頁355[11]

 

31. 『律法(law)( nomos)(νόμος) 可翻譯為『法律』,但多指向神的律法,也有特別指向摩西五經【新約194次;羅馬書74次;保羅書信121次;福音書30次】

2:12凡『沒有律法』(without law)(ἀνόμως)犯了罪的,也必『不按律法』(ἀνόμως)滅亡,凡在『律法』(in law)(ἐν νόμῳ)以下犯了罪的,也必『按律法』(through law)(διὰ νόμου)受審判,

2:17你稱為猶太人,又『倚靠律法』(rely upon the Law) (ἐπαναπαύῃ νόμῳ)且指著神誇口。

3:27既是這樣,那裡能誇口呢?沒有可誇的了。用何法沒有的呢?是用立功之法麼?不是,乃用信主之法。by what law? of works? no, but by a law of faith [διὰ ποίου νόμουτῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως. ]

3:28所以我們看定了,人稱義是因著信,不在乎遵行律法。[ χωρὶς ἔργων νόμου] For we hold that one is justified by faith apart from works of the law.

5:13『沒有律法之先』(until the law)(ἄχρι νόμου)罪已經在世上,但沒有律法,罪也不算罪。[12]

9:31但以色列人追求『律法的義』(law of righteousness),反得不著律法的義。(νόμον δικαιοσύνης εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν)

9:32這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑著信心求,只憑著行為求,他們正跌在那絆腳石上。(οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλ' ὡς ἐξ ἔργων)

信望愛網站:nomos這詞的出現經文!

Rom 2:12ff, 17f, 20, 23, 25ff; 3:19ff, 27f, 31; 4:13ff; 5:13, 20; 6:14f; 7:1ff, 12, 14, 16, 21ff, 25; 8:2ff, 7; 9:31; 10:4f; 13:8, 10

 

3:20-21所以凡有血氣的沒有一個,因行律法(by works of law)(ἐξ ἔργων νόμου),能在神面前稱義,因為律法本是叫人知罪。但如今神的義在律法以外已經顯明出來,有律法和先知為證。

穆爾論〈保羅、『行律法』、和第一世紀的猶太教〉[13]

3:20所以凡有血氣的沒有一個,因行律法,能在神面前稱義,因為律法本是叫人知罪。

【呂振中譯本】羅3:20所以血肉之人在上帝面前,都不能『由律法上的行為』 (ἐξ ἔργων νόμου) (by works of law)得稱為義:因為由於律法,人才認識罪。】【穆爾:《羅馬書》,上冊,頁325-335。】

 

32. 『犯罪』這動詞(sin)( hamartano)(ἁμαρτάνω)【新約43次;羅馬書7次;保羅書信17次;福音書11次】

3:23因為世人都犯了罪,虧缺了神的榮耀。(for all did sin, and are come short of the glory of God)

5:12這就如罪是從一人入了世界,死又是從罪來的,於是死就臨到眾人,『因為眾人都犯了罪』。(ἐφ' ᾧ πάντες ἥμαρτον)( because all sinned)[14]

信望愛網站:hamartano這詞的出現經文!

Rom 2:12; 3:23; 5:12, 14, 16; 6:15

 

33. 『罪』的名詞(sin)( hamartia)(ἁμαρτία)【新約173次;羅馬書48次;保羅書信64次;福音書41次;希伯來書25次;約翰一書17次】

3:9這卻怎麼樣呢?我們比他們強麼?『決不是的』(Not at all),因我們已經證明,猶太人和希利尼人都在『罪惡』之下。(are all under sin) (πάντας ὑφ' ἁμαρτίαν εἶναι)

5:12這就如『罪』是從一人入了世界,死又是從『罪』(through the sin)來的,於是死就臨到眾人,因為眾人都犯了罪。

5:21就如『罪』作王叫人死(the sin did reign in the death),『照樣』(even so)(οὕτως καὶ),『恩典』也藉著義作王,叫人因我們的主耶穌基督得永生。

6:1這樣,怎麼說呢?(What shall we say then?)(Τί οὖν ἐροῦμεν)我們可以仍在罪中(Shall we continue in sin),叫恩典顯多麼?

6:2『斷乎不可』(By no means!)(μὴ γένοιτο),我們在罪上死了的人,豈可仍在罪中活著呢?(we who died to the sin -- how shall we still live in it?)

信望愛網站:hamartia這詞的出現經文!

Rom 3:9, 20; 4:7-8; 5:12-13, 20-21; 6:1-2, 6-7, 10-14, 16-18, 20, 22-23; 7:5, 7-9, 11, 13-14, 17, 20, 23, 25; 8:2-3, 10; 11:27; 14:23

 

34. 『斷乎不可、斷乎不能、斷乎不是、斷乎沒有』這幾個表達都來自同一組希臘文(By no means!)(讀音: me genoito)(μὴ γένοιτο)【新約15次;羅馬書10次;保羅書信14次;福音書1次】

3:4難道他們的不信,就廢掉神的信麼? 斷乎不能!不如說,神是真實的,人都是虛謊的。如經上所記:你責備人的時候,顯為公義;被人議論的時候,可以得勝。

3:6神降怒,是他不義麼? 斷乎不是!若是這樣,神怎能審判世界呢?

3:31 這樣,我們因信廢了律法嗎?斷乎不是!更是堅固律法。

6:2 我們可以仍在罪中,叫恩典顯多麼?斷乎不可!我們在罪上死了的人豈可仍在罪中活著呢?

6:15 這卻怎麼樣呢?我們在恩典之下,不在律法之下,就可以犯罪嗎?斷乎不可!

7:7 這樣,我們可說甚麼呢?律法是罪嗎?斷乎不是!只是非因律法,我就不知何為罪。非律法說「不可起貪心」,我就不知何為貪心。

7:13 既然如此,那良善的是叫我死嗎?斷乎不是!叫我死的乃是罪。但罪藉著那良善的叫我死,就顯出真是罪,叫罪因著誡命更顯出是惡極了。

9:14 這樣,我們可說甚麼呢?難道神有甚麼不公平嗎?斷乎沒有!

11:1 我且說,神棄絕了他的百姓嗎?斷乎沒有!因為我也是以色列人,亞伯拉罕的後裔,屬便雅憫支派的。

11:11 我且說,他們失腳是要他們跌倒嗎?斷乎不是!反倒因他們的過失,救恩便臨到外邦人,要激動他們發憤。Luke 20:16; Rom 3:4, 6, 31; 6:2, 15; 7:7, 13; 9:14; 11:1, 11; 1 Cor 6:15; Gal 2:17; 3:21; 6:14

信望愛網站:(me genoito)這詞在羅馬書出現的經文!

 

35. 『照樣』(even so)(οὕτως καὶ)【新約50次;羅馬書7次;保羅書信28次;福音書13次】

【直譯】羅5:15 但『恩賜』(charisma)(gift)並不是『照樣』像『過犯』…. how much more did God's grace and the gift that came by the grace of the one man, Jesus Christ, overflow to the many!

5:18 如此說來,因一次的過犯,眾人都被定罪;照樣,因一次的義行,眾人也就被稱義得生命了。

5:19 因一人的悖逆,眾人成為罪人;照樣,因一人的順從,眾人也成為義了。

5:21 就如罪作王叫人死;照樣,恩典也藉著義作王,叫人因我們的主耶穌基督得永生。

信望愛網站:outo這詞在羅馬書的出現經文!

Rom 5:15, 18-19, 21; 6:4, 11; 11:31

 

36. 可以怎樣、既然這樣、如此說來』:『我們可以如何說呢?』、『我可以如何說呢?』等表達(What then shall we say?)(Τί οὖν ἐροῦμεν)等類同表達【新約31次;羅馬書11次;保羅書信16次;福音書13次】

在羅馬書,保羅用此,作『自我反問』的表達!

3:1這樣說來,猶太人有甚麼長處?割禮有甚麼益處呢?

3:9這卻怎麼樣呢?我們比他們強麼?

4:1如此說來,我們的祖宗亞伯拉罕,憑著肉體得了甚麼呢?

6:1這樣怎麼說呢?我們可以仍在罪中,叫恩典顯多麼?

6:15這卻怎麼樣呢?我們在恩典之下,不在律法之下,就可以犯罪麼?斷乎不可。What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? By no means!

7:7這樣,我們可說甚麼呢?律法是罪麼?斷乎不是

8:31既是這樣,還有甚麼說的呢?神若幫助我們,誰能敵擋我們呢?What then shall we say to these things? If God is for us, who can be against us?

9:14這樣,我們可說甚麼呢?難道神有甚麼不公平麼?斷乎沒有。

9:19這樣,你必對我說:他為甚麼還指責人呢?有誰抗拒他的旨意呢?You will say to me then, "Why then does he still find fault? For who can resist his will?"

9:30這樣,我們可說甚麼呢?那本來不追求義的外邦人,反得了義,就是因信而得的義。

11:7這是怎麼樣呢?以色列人所求的,他們沒有得著,惟有蒙揀選的人得著了,其餘的就成了頑梗不化的。

Rom 3:1, 9; 4:1; 6:1, 15; 7:7; 8:31; 9:14, 19, 30; 11:7

 

37. 『但如今』(Νυνὶ δ)(But now)(and now)這詞組在羅馬書六次,是保羅喜歡用的表達。在新約共出現18次,除了兩次在希伯來書以外,都是在保羅書信出現。

3:21; 6:22; 7:6, 17; 15:23, 25; 林前 12:18; 13:13; 15:20; 林後 8:11, 22; 2:13; 西 1:22; 3:8; 1:9, 11; 8:6; 9:26

保羅用這個詞組的表達,是要帶出『基督徒』或『他自己』現今的光景。

3:21『但如今』神的義在律法以外已經顯明出來,有律法和先知為證。

6:22『但現今』你們既從罪裡得了釋放,作了神的奴僕,就有成聖的果子,那結局就是永生。

7:6『但』我們既然在捆我們的律法上死了,『現今』就脫離了律法,叫我們服事主,要按著心靈的新樣,不按著儀文的舊樣。

7:17『既是這樣』(Νυνὶ δ)(and now),就不是我作的,乃是住在我裡頭的罪作的。

15:23『但如今』在這裡再沒有可傳的地方,而且這好幾年,我切心想望到士班雅去的時候,可以到你們那裡。

15:25『但現在』我往耶路撒冷去,供給聖徒。

 

38. 天下、世界』的這詞的希臘文是κόσμος kosmos(world)。這詞在約翰福音是一個非常重要用詞。在羅馬書與『萬民』的表達互相呼應,帶出神要審判世界,但也要救萬民的心意。(新約出現187次:馬太福音9次,馬可福音3次,路加福音3次,約翰福音78次,約翰一書23次,保羅書信47次,其中羅馬書9)

1:8第一,我靠著耶穌基督,為你們眾人感謝我的神,因你們的信德傳遍了『天下』( ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ)(in whole the world)。【在整個世界】

1:20自從造『天地』以來(from the creation of the world)( ἀπὸ κτίσεως κόσμου)【自從世界的創造】,神的永能和神性是明明可知的,雖是眼不能見,但藉著所造之物,就可以曉得,叫人無可推諉。

3:6斷乎不是,若是這樣,神怎能審判『世界』呢?

3:19我們曉得律法上的話,都是對律法以下之人說的,好塞住各人的口,叫『普世的人(all the world)都伏在神審判之下。(all the world may come under judgment to God) ( ὑπόδικος γένηται πᾶς  κόσμος τῷ θεῷ)

4:13因為神應許亞伯拉罕和他後裔,必得承受世界(he would be heir of the world),不是因律法,乃是因信而得的義。

5:12這就如罪是從一人入了世界(sin entered into the world),死又是從罪來的,於是死就臨到眾人,因為眾人都犯了罪。

5:13沒有律法之先,罪已經在世上(for before law sin was in the world),但沒有律法,罪也不算罪。

11:12若他們的過失,為『天下』的富足,他們的缺乏,為『外邦人』的富足,何況他們的豐滿呢(and if the fall of them is the riches of a world, and the diminution of them the riches of nations, how much more the fulness of them?)

11:15若他們被丟棄,天下就得與神和好(a reconciliation of the world),他們被收納,豈不是死而復生麼?

1:9那光是真光,照亮一切生在世上的人。(The true light that gives light to every man was coming into the world.)( ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον)

1:10他在世界,世界也是藉著他造的,世界卻不認識他。(in the world he was, and the world through him was made, and the world did not know him) ( ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ  κόσμος δι' αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ  κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω. )

1:29次日,約翰看見耶穌來到他那裡,就說:看哪,神的羔羊,除去〔或作背負〕世人罪孽的。Behold, the Lamb of God, who takes away (bears) the sin of the world!

3:16神愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life. (Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν  θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς  πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ' ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. )

【福音書裡用的『世界』】



[1] Rom 1:1; 6:16f, 19f; 1 Cor 7:21ff; 12:13; 2 Cor 4:5; Gal 1:10; 3:28; 4:1, 7; Eph 6:5f, 8; Phil 1:1; 2:7; Col 3:11, 22; 4:1, 12; 1 Tim 6:1; 2 Tim 2:24; Titus 1:1; 2:9; Phlm 1:16

[2] Rom 3:24; 6:11, 23; 8:1f, 39; 9:1; 12:5; 15:17; 16:3, 7, 9f; 1 Cor 1:2, 4, 30; 3:1; 4:10, 15, 17; 15:18f, 31; 16:24; 2 Cor 2:17; 3:14; 5:17, 19; 12:2, 19; Gal 1:22; 2:4, 17; 3:14, 26, 28; Eph 1:1, 3; 2:6f, 10, 13; 3:6, 21; 4:32; Phil 1:1, 13, 26; 2:1, 5; 3:3, 14; 4:7, 19, 21; Col 1:2, 4, 28; 1 Thess 2:14; 4:16; 5:18; 1 Tim 1:14; 3:13; 2 Tim 1:1, 9, 13; 2:1, 10; 3:12, 15; Phlm 1:8, 20, 23; 1 Pet 3:16; 5:10, 14

[3] Matt 22:14; Rom 1:1, 6f; 8:28; 1 Cor 1:1f, 24; Jude 1:1; Rev 17:14

[4] 10:45 那些奉割禮、和彼得同來的『信徒(believers)(πιστοὶ),見聖靈的恩賜也澆在外邦人身上,就都希奇;
 15:5 惟有幾個『信徒』(who have believed)(πεπιστευκότες),是法利賽教門的人,起來說:「必須給外邦人行割禮,吩咐他們遵守摩西的律法。」
 6:10 所以,有了機會就當向眾人行善,『向信徒一家的人』更當這樣。(unto those of the household of the faith) (πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως )
提前 4:10 我們勞苦努力,正是為此,因我們的指望在乎永生的神;他是萬人的救主,更是『信徒』(πιστῶν)(of the believers)的救主。
提前 4:12 不可叫人小看你年輕,總要在言語、行為、愛心、信心、清潔上,都作『信徒』(τῶν πιστῶν)(of the believers)的榜樣。

[5] 18:8 我告訴你們,要快快地給他們伸冤了。然而,人子來的時候,遇得見世上有『信德』嗎?」(faith)(pistis)(πίστις)

1:8 第一,我靠著耶穌基督,為你們眾人感謝我的神,因你們的『信德』傳遍了天下。(faith)(pistis)(πίστις)

6:16 此外,又拿著『信德』當作盾牌,可以滅盡那惡者一切的火箭;(faith)(pistis)(πίστις)

提後 2:22 你要逃避少年的私慾,同那清心禱告主的人追求公義、『信德』、仁愛、和平。(faith)(pistis)(πίστις)

[6] 4:11 並且他受了割禮的記號,作他未受割禮的時候因信稱義的印證(a seal of the righteousness of the faith in the uncircumcision) (σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇἀκροβυστίᾳ),叫他作一切未受割禮而信之人的父,使他們也算為義;

5:1 我們既因信稱義(Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως) (Therefore having been justified by faith),就藉著我們的主耶穌基督得與神相和。

3:8 並且聖經既然預先看明,神要叫外邦人因信稱義(ἐκ πίστεως δικαιοῖ) (justify by faith),就早已傳福音給亞伯拉罕,說:「萬國都必因你得福。」

3:24 這樣,律法是我們訓蒙的師傅,引我們到基督那裡,使我們因信稱義(we might be justified by faith)(ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν)

[7] YLT Romans 4:16 Because of this it is of faith, (ἐκ πίστεως) that it may be according to grace, (κατὰ χάριν) for the promise being sure to all the seed, not to that which is of the law only, but also to that which is of the faith of Abraham, (τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ)4:16所以人得為後嗣是本乎信,因此就屬乎恩(κατὰ χάριν),叫應許定然歸給一切後裔;不但歸給那屬乎律法的,也歸給那效法亞伯拉罕之信的。

[8] Apart (χωρὶς) 可翻譯為『以外、不在乎』: Rom 3:21, 28; 4:6; 7:8f; 10:14; NAS Romans 3:21 But now apart from the Law the righteousness of God has been manifested, being witnessed by the Law and the Prophets,

 28 For we maintain that a man is justified by faith apart from works of the Law.

NAS Romans 4:6 just as David also speaks of the blessing upon the man to whom God reckons righteousness apart from works:

NAS Romans 7:8 But sin, taking opportunity through the commandment, produced in me coveting of every kind; for apart from the Law sin is dead.

 9 And I was once alive apart from the Law; but when the commandment came, sin became alive, and I died;

NAS Romans 10:14 How then shall they call upon Him in whom they have not believed? And how shall they believe in Him whom they have not heard? And how shall they hear without a preacher?

 

[9] http://www.ewtn.com/library/ANSWERS/WORK-LAW.htm

[10]宗教改革家加爾文在解釋 3:20的時候指出:「就是在有學識的人們中間,也不明瞭律法上的行為是意義究屬為何。有些人解釋為遵守全律法,又有的人說這僅限於禮儀。Chrysostom、奧利金Origen和耶柔米都主張後一見解,所言非僅指行為,乃是律法上的行為,他們認為這律法二字的附加乃有特殊的暗示,免得有人以為這是指著所有的行為說的。這個難題很容易解決。在神面前被悅納的行為,只限於對神的崇拜與順服。因此為了取消因行為稱義的努力,他就清楚提出那些足以稱義的最大能力。律法是帶著應許的,如果沒有應許我們在神面前的行為是毫無價值的。因此我們看出保羅之所以提出律法上的行為的理由,因為我們的行為是受律法的評價。就是經院學派的博士們對此點也知之甚詳。在他們中間有一句普通的格言,那就是說:行為並沒有固定的價值,但由於立約的關係,行為在神面前才成為功績。他們所以這樣說,是因為他們錯誤了,因為他們未看出我們的行為總是受罪惡敗壞的,所以就沒有什麼功德可言了。雖然如此,這原則仍然是真實的,那就是行為之得賞賜,乃根據律法上的應許。因此保羅並不只是辯論行為,乃是清楚指出遵守律法乃是討論的正題,保羅此舉實屬正當而具高見。

那些主張此見解的學者所提出的議論是不夠充足的。他們主張提到割禮作為例子,是僅指禮儀而言。我們已經解釋為什麼保羅提到割禮,因為只有假冒為善的人才靠行為,我們也知道他們只以外表上的事自誇。在他們看來,割禮也是一種進入律法之義的初步,所以他們以為那是最高榮譽的行為,當然他們也認為是行為之義的根基。保羅在加拉書中所說的割禮乃是指著禮儀說的,他們反對割禮就根據這一點來反對。雖然如此,他們的理論不夠充分,不能達預期之目的。保羅是和那些以虛偽信靠割禮來影響他人者辯論,目的是在除掉這種虛偽的信靠,他並不限制他的辯論只在禮儀上,也不特別討論禮儀的價值乃是包括全律法,正如我們從經文引證的來源上所看見的。門徒們在耶路撒冷所召開的辯論會就有此同一性質(徒十五5)。

我們力爭保羅在此所說的乃是全律法並不是毫無理由的。因為我們有充分的證據作我們的後盾,那就是保羅所根據的論點。有很多其他的聖經章節都如此主張,那就是無人能因行律法而得義的重要真理。為此保羅也提出他的理由,而且屢次提出--所有的人都犯了罪,為律法定了不不義的罪。靠行為稱義與因過犯而有罪,二者是互相矛盾的,此點容後詳論。」 It is a matter of doubt, even among the learned, what the works of the law mean. Some extend them to the observance of the whole law, while others confine them to the ceremonies alone. The addition of the word law induced Chrysostom, Origen, and Jerome to assent to the latter opinion; for they thought that there is a peculiar intimation in this appendage, that the expression should not be understood as including all works. But this difficulty may be very easily removed: for seeing works are so far just before God as we seek by them to render to him worship and obedience, in order expressly to take away the power of justifying from all works, he has mentioned those, if there be any, which can possibly justify; for the law hath promises, without which there would be no value in our works before God. You hence see the reason why Paul expressly mentioned the works of the law; for it is by the law that a reward is apportioned to works. Nor was this unknown to the schoolmen, who held it as an approved and common maxim, that works have no intrinsic worthiness, but become meritorious by covenant. And though they were mistaken, inasmuch as they saw not that works are ever polluted with vices, which deprive them of any merit, yet this principle is still true, that the reward for works depends on the free promise of the law. Wisely then and rightly does Paul speak here; for he speaks not of mere works, but distinctly and expressly refers to the keeping of the law, the subject which he is discussing.

As to those things which have been adduced by learned men in defense of this opinion, they are weaker than they might have been. They think that by mentioning circumcision, an example is propounded, which belonged to ceremonies only: but why Paul mentioned circumcision, we have already explained; for none swell more with confidence in works than hypocrites, and we know that they glory only in external masks; and then circumcision, according to their view, was a sort of initiation into the righteousness of the law; and hence it seemed to them a work of primary excellence, and indeed the basis as it were of the righteousness of works. — They also allege what is said in the Epistle to the Galatians, where Paul handles the same subject, and refers to ceremonies only; but that also is not sufficiently strong to support what they wish to defend. It is certain that Paul had a controversy with those who inspired the people with a false confidence in ceremonies; that he might cut off this confidence, he did not confine himself to ceremonies, nor did he speak specifically of what value they were; but he included the whole law, as it is evident from those passages which are derived from that source. Such also was the character of the disputation held at Jerusalem by the disciples.

But we contend, not without reason, that Paul speaks here of the whole law; for we are abundantly supported by the thread of reasoning which he has hitherto followed and continues to follow, and there are many other passages which will not allow us to think otherwise. It is therefore a truth, which deserves to be remembered as the first in importance, — that by keeping the law no one can attain righteousness. He had before assigned the reason, and he will repeat it presently again, and that is, that all, being to a man guilty of transgression, are condemned for unrighteousness by the law. And these two things — to be justified by works — and to be guilty of transgressions, (as we shall show more at large as we proceed,) are wholly inconsistent the one with the other.

[11]馮蔭坤指出,Fitzmyer指出這詞在死海古卷出現過:「其中的一份函件提及大約二十項『律法的行為』,這些行為並不是囿限於割禮和食物的條例,而是包括多方面的律例:而且寫此信的猶太領袖,將這些律例與在神面前『義』的地位連起來。這就是說,這封信顯示,『律法的行為』這個口號式的詞語確實有律法主義的含義,作者用它來描寫猶太人追求在神面前得稱為義的方法。Fitzmyer認為,保羅書信的『律法的行為』一詞,是他受了巴勒斯坦不屬法利賽派之猶太思想的影響的一個例子。」 《羅馬書註釋》,上冊,頁355,註腳18Fitzmyer, “Background,” 19-24.

[12] 馮蔭坤認為:「『沒有律法之先』直譯『直到律法(之時)』,所指的就是『從亞當到摩西頒律法』那段時期。……所指的卻不是籠統性的律法,而是摩西的律法。」《羅馬書註釋》,上冊,頁592

[13]穆爾:《羅馬書》,上冊,頁325-335

[14] ἐφ' ᾧ  (upon which) (because)這表達在新舊約共出現13次:Gen 38:30; Josh 5:15; 2 Kgs 19:10; Prov 21:22; Isa 25:9; 37:10; 62:8; Jer 7:14; Acts 7:33; Rom 5:12; 2 Cor 5:4; Phil 3:12; 4:10. 奧古斯丁看著為『in whom/在他裡面』(in quo),參照拉丁文聖經。