你們究竟想我們甚麼樣?」

(中文翻譯蔡少琪)

 

英文稿來自'What Do You Really Want From Us?'[1] Washington Post Sunday, May 18, 2008

[http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2008/05/16/AR2008051603460_pf.html. Below is a poem said to have been composed by Duo-Liang Lin, Ph. D.,Professor Emeritus of Physics, University at Buffalo, State University of New York and published by Washington Post.]

蔡少琪

回到 華人神學園地

信仰與時代(反省篇)

 

西藏問題發生後,西方社會對中國的窮追猛打,有美國華僑寫了一篇詩間接諷刺西方的自我矛盾。內容反思了中國近代的改變,值得我們反思。其他中文翻譯,可以參考附注的網站。[2]

---

當我們是「亞洲病夫」,我們被稱為「黃禍」。

當我們被譽為「下一個超級大國」,我們被稱為「威脅」。

當我們閉關門戶,你們開展「鴉片戰爭」打開我們的市場。

當我們擁抱自由貿易,你們怪責我們搶走了你們的工作。

當我們四分五裂,你們的軍隊操進來,強求你們所謂「公平的份」。

當我們將破碎的國家團結起來,「解放西藏!」你們叫囂,「這是侵略!」

當我們嘗試「共產主義」,你們恨我們作為共產主義者。

當我們擁抱「資本主義」,你們恨我們作為資本主義者。

當我們有十億人口,你們說我們正在摧毀地球。

當我們努力控制人數,你們說我們侵犯人權。

當我們貧窮,你們看我們是狗。

當我們借錢給你們,你們怪責我們要為你們的國債負責。

當我們建立我們的工業,你們稱我們為「污染者」。

當我們向你們售賣商品,你們怪責我們令全球暖化。

當我們購買石油,你們稱這為「剝削」和「種族滅絕」。

當你們為石油而開戰,你們稱之為「解放」。

當我們迷失在混亂中,你們要求「法治」。

當我們打擊暴亂捍衛法治和秩序時,你們稱之為「侵犯人權」。

當我們沉默,你們說你們希望我們有「言論自由」。

當我們不再沉默,你們說我們「被洗腦」的「仇外者」。

「為什麼你們這麼仇恨我們?」我們在問。「不是,」你們回答,「我們沒有仇恨你們。」

我們一樣沒有仇恨你們,但你們明白我們嗎?

「當然明白,」你們說,「我們有AFPCNN BBC

「你們究竟想我們甚麼樣?」認真地想清楚,才回答…因為你們只有這麼多次的機會。

夠了夠了,在這「同一世界」已有足夠的虛偽。

我們要的是「同一世界、同一夢想」和「世界和平」。

這大藍地球大得足夠容納我們所有的人!

 

When we were the Sick Man of Asia,

We were called the Yellow Peril.

When we are billed to be the next Superpower, we are called The Threat.

When we closed our doors, you launched the Opium War to open our markets.

When we embraced free trade, you blamed us for stealing your jobs.

When we were falling apart, you marched in your troops and demanded your fair share.

When we tried to put the broken pieces back together again, Free Tibet you screamed, It Was an Invasion!

When we tried communism, you hated us for being communist.

When we embraced capitalism, you hated us for being capitalist.

When we had a billion people, you said we were destroying the planet.

When we tried limiting our numbers, you said we abused human rights.

When we were poor, you thought we were dogs.

When we lend you cash, you blame us for your national debts.

When we build our industries, you call us polluters.

When we sell you goods, you blame us for global warming.

When we buy oil, you call it exploitation and genocide.

When you go to war for oil, you call it liberation.

When we were lost in chaos, you demanded the rule of law.

When we uphold law and order against violence, you call it a violation of human rights.

When we were silent, you said you wanted us to have free speech.

When we are silent no more, you say we are brainwashed xenophobes.

Why do you hate us so much? we asked.

No, you answered, we don't hate you.

We don't hate you either,

But do you understand us?

Of course we do, you said,

We have AFP, CNN and BBC. . . .

What do you really want from us?

Think hard first, then answer . . .

Because you only get so many chances.

Enough is Enough, Enough Hypocrisy for This One World.

We want One World, One Dream, and Peace on Earth.

This Big Blue Earth is Big Enough for all of Us.

蔡少琪提防西方媒體就西藏事件不實的報導的破壞不要讓事件加深中西方的衝突和對中國基督教產生負面影響(上載日期2008411) [簡短版本]

 



[1] http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2008/05/16/AR2008051603460_pf.html. Below is a poem said to have been composed by Duo-Liang Lin, Ph. D.,Professor Emeritus of Physics, University at Buffalo, State University of New York and published by Washington Post.